Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا وَالَّذِينَ آمَنُوا مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا الْحَقُّ أَلَا إِنَّ الَّذِينَ يُمَارُونَ فِي السَّاعَةِ لَفِي ضَلَالٍ بَعِيد zoom
Transliteration YastaAAjilu biha allatheena la yu/minoona biha waallatheena amanoo mushfiqoona minha wayaAAlamoona annaha alhaqqu ala inna allatheena yumaroona fee alssaAAati lafee dalalin baAAeedin zoom
Transliteration-2 yastaʿjilu bihā alladhīna lā yu'minūna bihā wa-alladhīna āmanū mush'fiqūna min'hā wayaʿlamūna annahā l-ḥaqu alā inna alladhīna yumārūna fī l-sāʿati lafī ḍalālin baʿīdi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Seek to hasten [of] it those who (do) not believe in it, and those who believe (are) fearful of it and know that it (is) the truth. Unquestionably, indeed, those who dispute concerning the Hour (are) certainly in error far. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Those who do not believe in it [mockingly] ask for its speedy advent whereas those who have attained to faith stand in awe of it, and know it to be the truth. Oh, verily, they who call the Last Hour in question have indeed gone far astray zoom
M. M. Pickthall Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it and know that it is the Truth. Are not they who dispute, in doubt concerning the Hour, far astray zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far astray zoom
Shakir Those who do not believe in it would hasten it on, and those who believe are in fear from it, and they know that it is the truth. Now most surely those who dispute obstinately concerning the hour are in a great error zoom
Wahiduddin Khan Those who do not believe in it seek to hasten it, but those who believe in it dread it, and know it to be the truth. Those who dispute the Hour have gone far astray zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Seeking to hasten are those who believe not in it. Those who believed are ones who are apprehensive of it. And they know that it is The Truth, those who altercate, truly, about the Hour are, certainly, going far astray. zoom
T.B.Irving The ones who do not believe in it would like to hurry it along, while the ones who do believe are apprehensive about it because they know it is the Truth. Are not the ones who want to discredit the Hour [acting] in extreme error zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those who disbelieve in it ˹ask to˺ hasten it ˹mockingly˺. But the believers are fearful of it, knowing that it is the truth. Surely those who dispute about the Hour have gone far astray. zoom
Safi Kaskas Those who do not believe in it seek to hasten it; but those who believe are concerned about it, as they know it is the Truth. Unquestionably, those who question the Hour are in extreme error. zoom
Abdul Hye Those who don’t believe in it, seek to hasten it. But those who believe are fearful of it, and they know that it is the very truth. Surely, indeed those who dispute concerning the Hour (of judgment) are certainly in error far away. zoom
The Study Quran Those who believe not in it seek to hasten it, and those who believe are wary of it and know that it is the truth. Are not those who dispute the Hour far astray zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who do not believe in it seek to hasten it, while those who believe are concerned about it, and they know that it is the truth. Certainly, those who dispute the Hour have gone far astray zoom
Abdel Haleem those who do not believe in it seek to hasten it, but the believers stand in awe of it. They know it to be the Truth; those who argue about the Hour are far, far astray zoom
Abdul Majid Daryabadi Only those who believe not therein seek to hasten it, and those who believe are fearful thereof and know that it is the truth. Lo! verily these who debate concerning the Hour are in error far-off zoom
Ahmed Ali Only they who do not believe in it wish to hasten it; but those who believe are in fear of it, for they know it to be true. Surely those who are in doubt about the Hour are wandering far astray zoom
Aisha Bewley Those who do not have iman in it try to hasten it. But those who have iman in it are afraid of it. They know it is the truth. Those who doubt the Hour are greatly misguided. zoom
Ali Ünal Those who do not believe in it (derisively) ask it to be hastened; whereas those who believe hold it in awe, and know that it is true (certain to come). Be aware! those who dispute concerning the Last Hour have indeed gone far astray zoom
Ali Quli Qara'i Those who do not believe in it ask [you] to hasten it, but those who have faith are apprehensive of it, and know that it is true. Look! Indeed those who are in doubt about the Hour are surely in extreme error zoom
Hamid S. Aziz Those who do not believe in it would hasten it on, and those who believe are in awe of it, and they know that it is the truth. Now most surely those who dispute obstinately concerning the Hour are in a great error zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who do not believe therein seek to hasten it; and the ones who have believed (feel) timorous about it, and they know that it is the Truth. Verily, the ones who wrangle about the Hour are surely in far error indeed zoom
Muhammad Sarwar The disbelievers want you to show them the Day of Judgment immediately while the believers are afraid of it for they know it to be the truth. Those who insist on disputing the Hour of Doom are certainly in plain error zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who do not believe in it demand that it should come soon, and those who believe are fearful of it, and they know for sure that it is the truth. Be aware that those who dispute concerning the Hour are wandering afar from the right path zoom
Shabbir Ahmed Only those who deny it seek to hasten it. But the believers remain conscious of the Law of Requital knowing that it is the Truth. Oh, verily, those who call the Hour in question have indeed gone far astray. ('As you sow so shall you reap' is all that free will and the Law of requital are about) zoom
Syed Vickar Ahamed Only those who wish to hasten it do not believe in it: While, those who believe hold it in fear, and know that it is the very (eternal) Truth. Surely those who dispute concerning the Hour are far astray zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error zoom
Farook Malik Only those who deny it seek to hasten it on; but the believers dread its coming and know that its coming is the truth. Behold! Those who dispute concerning the hour of doom are far astray zoom
Dr. Munir Munshey Only the disbelievers (flippantly) ask for it _ (the hour of Judgment) _ to be hastened. The believers, however, are gravely concerned. They know it to be the absolute truth. Be sure! Those who waver and hesitate (and stay in doubt) about the hour have indeed strayed far away zoom
Dr. Kamal Omar Those who Believe not therein seek to hasten it, while those who have Believed are fearful of it and they know that it is a definite truth. Beware! Verily, those who dispute regarding the Hour are surely in remote error zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who do not believe in it seek to hasten it; but those who believe are apprehensive of it, and they know it to be the truth. Absolutely, those who question the Hour are in distant error zoom
Maududi Those who do not believe in it seek to hasten its coming. But those who believe (in it) hold it in dread and know that the Hour (of Judgement) is bound to come. Lo, those who dispute concerning the coming of the Hour are gone far in error zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who do not believe in it want to rush it, and those who believed are afraid of it and they know that it is indeed the truth. Know that those who dispute about the hour are indeed lost far (from the right path) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Only those wish to hasten it who do not believe in it. Those who believe, hold it in awe, and know that it is the truth. Behold, those who dispute concerning the Hour are far astray zoom
Musharraf Hussain The disbelievers want to hasten its onset, and the believers are fearful of it, since they know it’s the truth. But those in doubt have gone far astray zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who do not believe in it seek to hasten it, while those who believe are concerned about it, and they know that it is the truth. Certainly, those who dispute the Hour have gone far astray zoom
Mohammad Shafi Those who do not believe in it ask for hastening it. And those who believe, fear it and know it to be the truth. Beware! Those who entertain doubts about the Hour have certainly indeed gone far astray zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who do not believe in the Day of Judgment are [jokingly] looking forward to meet it and those who believe in it are deeply concerned about it. Those who challenge the happening of the Day of Resurrection are deeply in disbelief zoom
Faridul Haque Those who do not believe in it are impatient for it, and those who believe in it fear it and know that indeed it is the truth; pay heed! Those who doubt the Last Day are certainly in extreme error zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who disbelieve in it seek to hasten it, but the believers are in fear of it, knowing it to be the truth. Indeed, those who doubt the Hour have strayed far away zoom
Maulana Muhammad Ali Those who believe not in it would hasten it on, and those who believe are in fear from it, and they know that it is the Truth. Now surely those who dispute concerning the Hour are far astray zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who do not believe with (in) it hasten/urge with it, and those who believed (are) afraid/cautious from it, and they know that it (E) (is) the truth , is (it) not that truly those who argue/discuss in the Hour/Resurrection (are) in (E) far/distant misguidance zoom
Sher Ali Those who believe not therein seek to hasten it; but those who believe are fearful of it, and know that it is bound to come. Beware ! those who dispute concerning the Hour are in error, far gone zoom
Rashad Khalifa Challenging it are those who do not believe in it. As for those who believe, they are concerned about it, and they know that it is the truth. Absolutely, those who deny the Hour have gone far astray. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who believe not therein seek to hasten it, and those who believe therein are fearing of it and know that undoubtedly, it is the truth, Beware! Verily, those who are in doubt concerning the Hour are indeed in a far-off error. zoom
Amatul Rahman Omar Only those who do not believe in it, seek to hasten it. But those who believe (in the truth about the Hour) dread it and are full of awe regarding it. And they know that it is infact, a certainty. Beware! those who dispute about the Hour are (steeped) in far-gone error zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They who do not put (any) belief in it seek to hasten this (Hour), and those who believe fear it and know that its coming is the truth. Beware! Those who argue about the Hour are in extreme error zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it, and know that it is the very truth. Verily, those who dispute concerning the Hour are certainly in error far away zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those that believe not therein seek to hasten it; but those who believe in it go in fear of it, knowing that it is the truth. Why, surely those who are in doubt concerning the Hour are indeed in far error zoom
Edward Henry Palmer Those who believe not would hurry it on; and those who believe shrink with terror at it and know that it is true. Ay, verily, those who dispute concerning the Hour are in remote error zoom
George Sale They who believe not therein, wish it to be hastened by way of mockery: But they who believe dread the same, and know it to be the truth. Are not those who dispute concerning the last hour in a wide error zoom
John Medows Rodwell They who believe not in it, challenge its speedy coming: but they who believe are afraid because of it, and know it to be a truth. Are not they who dispute of the Hour, in a vast error zoom
N J Dawood (2014) Those who deny it seek to hurry it on; but the true believers dread its coming, and know it is the Truth. Indeed, those who doubt the Hour have strayed far into error zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who don’t believe in it want to rush it. Those who believe hold it in awe and know that it is the truth. Truly, those who argue about the hour are far astray. zoom
Ahmed Hulusi Those who do not believe they will live it are impatient for it! But those who believe, tremble with fear of it, for they know it is most definitely the Truth! Pay heed, those who argue about the Hour (doubtful about a life in a new dimension after death) are indeed very astray from the truth of the matter! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It -the predetermined Hour- is the wish of those who deny Allah and challenge the truth of it and that it be hastened on, but it is not the object of desire of those whose hearts have been touched with the Divine hand, who dread it and stand in awe of it. They know well it is the truth and they make no doubt of its reality. Indeed those who contend with opposing argument against the predetermined Hour, denying that it shall come to pass, are transgressors who are lost in the very depth of the maze of error zoom
Mir Aneesuddin Those who do not believe in it seek to hasten it, but those who believe are afraid of it and they know that it is true. Beware ! those who have a doubt concerning the hour of doom are certainly far astray ( from the truth ). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...