Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | His are the keys of the heavens and the earth: He grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: for, behold, He has full knowledge of everything | |
M. M. Pickthall | | His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things | |
Shakir | | His are the treasures of the heavens and the earth; He makes ample and straitens the means of subsistence for whom He pleases; surely He is Cognizant of all things | |
Wahiduddin Khan | | He is in complete control of heaven and earth; He gives abundantly to whoever He wills and gives sparingly to whoever He wills. He has full knowledge of all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | To Him belongs the pass keys of the heavens and the earth. He extends provision for whomever He wills and measures it. Truly, He is The Knowing of everything. | |
T.B.Irving | | He holds the controls over Heaven and earth; He extends sustenance and measures it out to anyone He wishes. He is Aware of everything! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. He gives abundant or limited provisions to whoever He wills. Indeed, He has ˹perfect˺ knowledge of all things. | |
Safi Kaskas | | To Him belongs control of the heavens and the earth. He provides abundantly or scarcely to whoever He wills. He is, the All-knowing. | |
Abdul Hye | | To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Surely! He is the All-Knower of everything. | |
The Study Quran | | Unto Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens provision for whomsoever He will. Truly He is Knower of all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | To Him belongs the possessions of the heavens and the Earth. He spreads out the provision for whomever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things | |
Abdel Haleem | | The keys of the heavens and the earth are His; He provides abundantly or sparingly for whoever He will; He has full knowledge of all things | |
Abdul Majid Daryabadi | | His are the keys of the heavens and the earth. He expandeth provision for whomsoever He will and stinteth. Verily; He is of everything the Knower | |
Ahmed Ali | | He holds the keys of the heavens and the earth. He increases or decreases the provision of any one He will. He has knowledge of everything | |
Aisha Bewley | | The Keys of the heavens and earth belong to Him. He expands the provision of anyone He wills or restricts it. He has knowledge of all things. | |
Ali Ünal | | His are the keys of (the treasures of) the heavens and the earth. He enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Surely He has full knowledge of everything | |
Ali Quli Qara'i | | To Him belong the keys of the heavens and the earth: He expands the provision for whomever He wishes, and tightens it [for whomever He wishes]. Indeed He has knowledge of all things.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | His are the treasures of the heavens and the earth; He expands or restricts the means of subsistence for whom He wills; verily, He is Aware of all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | To Him belong the prerogatives of the heavens and the earth. He outspreads provision to whomever He decides and estimates (it). Surely He is Ever-Knowing of everything | |
Muhammad Sarwar | | In His hands are the keys of the heavens and the earth. He increases and determines the sustenance of whomever He wants. He has the knowledge of all things | |
Muhammad Taqi Usmani | | To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills). Surely He is All-Knowing in respect of every thing | |
Shabbir Ahmed | | His are the Keys of the heavens and the earth. He grants abundant provision, or gives it in scant measure according to His Laws (of Economics given in the Qur'an. Mankind can open His Treasures only with His Keys (7:96), (28:77), (41:10)). Behold, He is the Knower of all things | |
Syed Vickar Ahamed | | To Him belong the keys of the heavens and of the earth: He increases and reduces the livelihood of anyone He wills: Surely, He is the All Knowing (Al-Aleem) of every thing | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing | |
Farook Malik | | To Him belong the keys of the heavens and the earth. He gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills. He is the Knower of everything | |
Dr. Munir Munshey | | The keys to the (treasures of) heavens and the earth belong to Him. He expands the provisions _ or limits them _ for whomever He wants. For, He is really Aware (and Mindful) of every single thing | |
Dr. Kamal Omar | | To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges provision (beyond needs) for whom He thinks proper and provides according to needs (when He thinks proper). Surely, He is All-Knower of everything | |
Talal A. Itani (new translation) | | To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He spreads the bounties to whomever He wills, or reduces it. He is aware of all things | |
Maududi | | His are the keys of the heavens and the earth. He enlarges and straitens the sustenance of whomsoever He pleases. Surely He has knowledge of everything | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The keys of the skies and the earth belong to Him, He increases and decreases the provision for anyone He wants. Indeed He knows everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges and restricts the sustenance to whom He wills, for He knows well all things | |
Musharraf Hussain | | The keys to the Heavens and the Earth belong to Him. He increases or decreases the provision as He pleases. He knows all things | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | To Him belong the possessions of the heavens and the earth. He spreads out the provision for whoever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things | |
Mohammad Shafi | | He has the keys of the heavens and the earth. He provides abundantly to whom He wills, and restrictively to whom He wills. He does indeed know everything | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God alone owns the key to the treasure of the heavens and earth. [In his absolute wisdom,] He gives to some more and to some less. God is the Most Knowledgeable | |
Faridul Haque | | For Him only are the keys of the heavens and the earth; He increases the sustenance for whomever He wills and restricts it; indeed He is the All Knowing | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Him belongs the keys of the heavens and the earth. He outspreads and withholds His provisions to whom He will, surely, He has knowledge of all things | |
Maulana Muhammad Ali | | His are the treasures of the heavens and the earth -- He amplifies and straitens subsistence for whom He pleases. Surely He is Knower of all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | For Him (are) the skies'/space's keys/safes (management and control), He spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able , that He truly (is) with every thing knowledgeable | |
Sher Ali | | To HIM belong the keys of the heavens and the earth. HE enlarges the provision for whomsoever HE pleases and straitens it for whomsoever HE pleases. Surely, HE knows all things full well | |
Rashad Khalifa | | To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He is the One who increases the provision for whomever He wills, or reduces it. He is fully aware of all things. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For Him are the keys of the Heavens and the earth. He expands the provision for whomsoever He pleases and straitens too. Undoubtedly. He knows everything. | |
Amatul Rahman Omar | | The things encircling the heavens and the earth belong to Him. He multiplies the means of livelihood for such of them as He will, and makes them scant (for such of them as He will). He has indeed full-knowledge of each and everything | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | To Him belong the keys of the heavens and the earth (i.e., He opens His treasures to whom He wills). He grants sustenance abundantly to whom He likes and sparingly (to whom He wills). Surely, He knows everything best | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | To Him belong the keys of the heavens and the earth, He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Verily! He is the All-Knower of everything | |