←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
His are the keys of the heavens and the earth: He grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: for, behold, He has full knowledge of everything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. He gives abundant or limited provisions to whoever He wills. Indeed, He has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Safi Kaskas   
To Him belongs control of the heavens and the Earth. He provides abundantly or scarcely to whoever He wills. He is the All-knowing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَهُۥ مَقَالِیدُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ ۝١٢
Transliteration (2021)   
lahu maqālīdu l-samāwāti wal-arḍi yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru innahu bikulli shayin ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
To Him (belongs) (the) keys (of) the heavens and the earth. He extends the provision for whom He wills and restricts. Indeed, He of every thing (is) All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
His are the keys of the heavens and the earth: He grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: for, behold, He has full knowledge of everything
M. M. Pickthall   
His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. He gives abundant or limited provisions to whoever He wills. Indeed, He has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Safi Kaskas   
To Him belongs control of the heavens and the Earth. He provides abundantly or scarcely to whoever He wills. He is the All-knowing.
Wahiduddin Khan   
He is in complete control of heaven and earth; He gives abundantly to whoever He wills and gives sparingly to whoever He wills. He has full knowledge of all things
Shakir   
His are the treasures of the heavens and the earth; He makes ample and straitens the means of subsistence for whom He pleases; surely He is Cognizant of all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
To Him belongs the pass keys of the heavens and the earth. He extends provision for whomever He wills and measures it. Truly, He is The Knowing of everything.
T.B.Irving   
He holds the controls over Heaven and earth; He extends sustenance and measures it out to anyone He wishes. He is Aware of everything!
Abdul Hye   
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Surely! He is the All-Knower of everything.
The Study Quran   
Unto Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens provision for whomsoever He will. Truly He is Knower of all things
Talal Itani & AI (2024)   
To Him belong the controls of the heavens and the earth. He extends provision for whomever He wills, and restricts. He is fully aware of everything.
Talal Itani (2012)   
To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He spreads the bounties to whomever He wills, or reduces it. He is aware of all things
Dr. Kamal Omar   
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges provision (beyond needs) for whom He thinks proper and provides according to needs (when He thinks proper). Surely, He is All-Knower of everything
M. Farook Malik   
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills. He is the Knower of everything
Muhammad Mahmoud Ghali   
To Him belong the prerogatives of the heavens and the earth. He outspreads provision to whomever He decides and estimates (it). Surely He is Ever-Knowing of everything
Muhammad Sarwar   
In His hands are the keys of the heavens and the earth. He increases and determines the sustenance of whomever He wants. He has the knowledge of all things
Muhammad Taqi Usmani   
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills). Surely He is All-Knowing in respect of every thing
Shabbir Ahmed   
His are the Keys of the heavens and the earth. He grants abundant provision, or gives it in scant measure according to His Laws (of Economics given in the Qur'an. Mankind can open His Treasures only with His Keys (7:96), (28:77), (41:10)). Behold, He is the Knower of all things
Dr. Munir Munshey   
The keys to the (treasures of) heavens and the earth belong to Him. He expands the provisions _ or limits them _ for whomever He wants. For, He is really Aware (and Mindful) of every single thing
Syed Vickar Ahamed   
To Him belong the keys of the heavens and of the earth: He increases and reduces the livelihood of anyone He wills: Surely, He is the All Knowing (Al-Aleem) of every thing
Umm Muhammad (Sahih International)   
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To Him belongs the possessions of the heavens and the Earth. He spreads out the provision for whomever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things
Abdel Haleem   
The keys of the heavens and the earth are His; He provides abundantly or sparingly for whoever He will; He has full knowledge of all things
Abdul Majid Daryabadi   
His are the keys of the heavens and the earth. He expandeth provision for whomsoever He will and stinteth. Verily; He is of everything the Knower
Ahmed Ali   
He holds the keys of the heavens and the earth. He increases or decreases the provision of any one He will. He has knowledge of everything
Aisha Bewley   
The Keys of the heavens and earth belong to Him. He expands the provision of anyone He wills or restricts it. He has knowledge of all things.
Ali Ünal   
His are the keys of (the treasures of) the heavens and the earth. He enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Surely He has full knowledge of everything
Ali Quli Qara'i   
To Him belong the keys of the heavens and the earth: He expands the provision for whomever He wishes, and tightens it [for whomever He wishes]. Indeed He has knowledge of all things.’
Hamid S. Aziz   
His are the treasures of the heavens and the earth; He expands or restricts the means of subsistence for whom He wills; verily, He is Aware of all things
Ali Bakhtiari Nejad   
The keys of the skies and the earth belong to Him, He increases and decreases the provision for anyone He wants. Indeed, He knows everything.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges and restricts the sustenance to whom He wills, for He knows well all things
Musharraf Hussain   
The keys to the Heavens and the Earth belong to Him. He increases or decreases the provision as He pleases. He knows all things
Maududi   
His are the keys of the heavens and the earth. He enlarges and straitens the sustenance of whomsoever He pleases. Surely He has knowledge of everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To Him belong the possessions of the heavens and the earth. He spreads out the provision for whoever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things
Mohammad Shafi   
He has the keys of the heavens and the earth. He provides abundantly to whom He wills, and restrictively to whom He wills. He does indeed know everything

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For Him are the keys of the Heavens and the earth. He expands the provision for whomsoever He pleases and straitens too. Undoubtedly. He knows everything.
Rashad Khalifa   
To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He is the One who increases the provision for whomever He wills, or reduces it. He is fully aware of all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Him belongs the keys of the heavens and the earth. He outspreads and withholds His provisions to whom He will, surely, He has knowledge of all things
Maulana Muhammad Ali   
His are the treasures of the heavens and the earth -- He amplifies and straitens subsistence for whom He pleases. Surely He is Knower of all things
Muhammad Ahmed & Samira   
For Him (are) the skies'/space's keys/safes (management and control), He spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able , that He truly (is) with every thing knowledgeable
Bijan Moeinian   
God alone owns the key to the treasure of the heavens and earth. [In his absolute wisdom,] He gives to some more and to some less. God is the Most Knowledgeable
Faridul Haque   
For Him only are the keys of the heavens and the earth; He increases the sustenance for whomever He wills and restricts it; indeed He is the All Knowing
Sher Ali   
To HIM belong the keys of the heavens and the earth. HE enlarges the provision for whomsoever HE pleases and straitens it for whomsoever HE pleases. Surely, HE knows all things full well
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
To Him belong the keys of the heavens and the earth (i.e., He opens His treasures to whom He wills). He grants sustenance abundantly to whom He likes and sparingly (to whom He wills). Surely, He knows everything best
Amatul Rahman Omar   
The things encircling the heavens and the earth belong to Him. He multiplies the means of livelihood for such of them as He will, and makes them scant (for such of them as He will). He has indeed full-knowledge of each and everything
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To Him belong the keys of the heavens and the earth, He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Verily! He is the All-Knower of everything

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens His provision to whom He will; surely He has knowledge of everything
George Sale   
His are the keys of heaven and earth: He bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and He is sparing unto whom He pleaseth; for He knoweth all things
Edward Henry Palmer   
His are the keys of the heavens and the earth, He extends provision to whom He will, or doles it out; verily, He knows everything
John Medows Rodwell   
His, the keys of the Heavens and of the Earth! He giveth with open hand, or sparingly, to whom He will: He knoweth all things
N J Dawood (2014)   
His are the keys of the heavens and the earth. He gives abundantly to whom He will and sparingly also. He has knowledge of all things

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
For Him are the keys of the heavens and of the earth. He widens the sustenance for whom He pleases and He constricts [it for whom He pleases]. Truly He is All-knowing about everything.
Munir Mezyed   
To Him belong the Keys of the Treasures of Heavens and the Earth: He extends and straitens His sustenance to whom He wills. Most Certainly He has Full Knowledge of everything.
Sahib Mustaqim Bleher   
To Him belong the keys of the heavens and the earth, He expands the provision for whom He pleases and tightens it, for He knows everything.
Linda “iLHam” Barto   
To Him belong the keys to Heaven and Earth. He expounds or limits sustenance as He will, for He is fully aware.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
To Him belong the treasures of the heavens and the earth. He extends provision for whomever He wills and He restrains (it); indeed He is All-Knowing of everything.
Irving & Mohamed Hegab   
He holds the controls over Heaven and earth; He extends sustenance and measures it out to anyone He wishes. He is Aware of everything!
Samy Mahdy   
For Him reins’ keys of the skies and the earth. He extends the livelihood to whomever He wills, and quantizes. Surely, He is with everything, Knowledgeable.
Ahmed Hulusi   
The keys (the forces to manifest the qualities) of the heaven and the earth belong to Him! He extends and expands provision for whom He wills, or constricts it! Indeed, He is the Aleem (the Knower) of all things (as their very creator with His Names).
Mir Aneesuddin   
His are the keys of the skies and the earth, He enlarges the provision for whom He wills and straitens ( it for whomever and whenever He wills), He is certainly the Knower of everything.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
To Him is attributed the authority and control over the known and the unknown and the mysterious schemes and systems which hold and structure together, in harmonic relations, all that exists in the heavens and on earth. He gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He Will and He also gives with restraint and by measure to whom He will; He is indeed AL- Alim (the Omniscient) of all things
The Wise Quran   
For Him are the keys of the heavens and the earth. He extends the provision to who He wills, and He straitens. Indeed, He knows everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things
OLD Literal Word for Word   
To (the) keys (of) the heavens and the earth. He the provision for whom He wills and restricts. Indeed, He of every thing (is) All-Knower
OLD Transliteration   
Lahu maqaleedu alssamawati waal-ardi yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu bikulli shay-in AAaleemun