Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الْآفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيد zoom
Transliteration Sanureehim ayatina fee al-afaqi wafee anfusihim hatta yatabayyana lahum annahu alhaqqu awa lam yakfi birabbika annahu AAala kulli shay-in shaheedun zoom
Transliteration-2 sanurīhim āyātinā fī l-āfāqi wafī anfusihim ḥattā yatabayyana lahum annahu l-ḥaqu awalam yakfi birabbika annahu ʿalā kulli shayin shahīdu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Soon We will show them Our Signs in the horizons and in themselves until becomes clear to them, that it (is) the truth. Is (it) not sufficient concerning your Lord, that He (is) over all things a Witness? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In time We shall make them fully understand Our messages [through what they perceive] in the utmost horizons [of the universe] and within themselves, so that it will become clear unto them that this [revelation] is indeed the truth. [Still,] is it not enough [for them to know] that thy Sustainer is witness unto everything zoom
M. M. Pickthall We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness over all things zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things zoom
Shakir We will soon show them Our signs in the Universe and in their own souls, until it will become quite clear to them that it is the truth. Is it not sufficient as regards your Lord that He is a witness over all things zoom
Wahiduddin Khan We shall show them Our signs in the universe and within themselves, until it becomes clear to them that this is the Truth. Is it not enough that your Lord is the witness of all things zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We will cause them to see Our signs on the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is The Truth. Suffices not thy Lord that, truly, He is Witness over all things? zoom
T.B.Irving We will show them Our signs on [all] the horizons as well as within themselves, until it becomes clear to them that it is the Truth. Does your Lord not suffice as a Witness for everything? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We will show them Our signs in the universe and within themselves until it becomes clear to them that this ˹Quran˺ is the truth. Is it not enough that your Lord is a Witness over all things? zoom
Safi Kaskas We will show them Our signs on the horizons and in themselves, until it is clear to them that this is the Truth. Is it not sufficient that your Lord is a Witness over all things? zoom
Abdul Hye We will show them Our signs in the universe and in their own selves, until it becomes clear to them that this (the Qur’an) is the truth. Is it not sufficient that your Lord is a witness over all things? zoom
The Study Quran We shall show them Our signs upon the horizons and within themselves till it becomes clear to them that it is the truth. Does it not suffice that thy Lord is Witness over all things zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We will show them Our signs in the horizons, and within themselves, until it becomes clear to them that this is the truth. Is it not enough that your Lord is witness over all thing zoom
Abdel Haleem We shall show them Our signs in every region of the earth and in themselves, until it becomes clear to them that this is the Truth. Is it not enough that your Lord witnesses everything zoom
Abdul Majid Daryabadi Anon We shall shew them Our signs in the regions and in their ownselves until it becometh manifest Unto them that it is the truth. Sufficeth it not in regard to thy Lord, that He is over everything Witness zoom
Ahmed Ali We will show Our signs to them in the horizons of the external world and within themselves, until it becomes clear to them that it's the truth. Is your Lord not sufficient? He is a witness over all things zoom
Aisha Bewley We will show them Our Signs on the horizon and within themselves until it is clear to them that it is the truth. Is it not enough for your Lord that He is a witness of everything? zoom
Ali Ünal We will show them Our manifest signs (proofs) in the horizons of the universe and within their own selves, until it will become manifest to them that it (the Qur’an) is indeed the truth. Is it not sufficient (as proof) that your Lord is a witness over all things (just as He is witnessed to by all things) zoom
Ali Quli Qara'i Soon We shall show them Our signs in the horizons and in their own souls until it becomes clear to them that He is the Real. Is it not sufficient that your Lord is witness to all things zoom
Hamid S. Aziz We will soon show them Our signs on the horizons (in the Universe) and within themselves (or their own souls), until it become manifest unto them that it is the truth. Is not your Lord sufficient , since He is Witness over all things zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We will soon show them Our signs in the horizons and in themselves until it is evident to them that it is the Truth. And does it not suffice as to your Lord that He is The Ever-Present Witness over everything zoom
Muhammad Sarwar We shall (continue to) show them Our evidence in the world and within their souls until it becomes clear that the Quran is the truth. Is it not sufficient for you that your Lord witness all things zoom
Muhammad Taqi Usmani We will show them Our signs in the universe and within their own beings until it will become manifest to them that it is the truth. Is it not enough about your Lord that He is witness to everything zoom
Shabbir Ahmed In time We will show them Our Signs in the utmost Horizons and within themselves, so that it will become clear to them that this Qur'an is indeed the Truth. Is it not enough for them to know that your Lord is Witness to all things (including this proclamation) zoom
Syed Vickar Ahamed Soon We will show them Our Signs in the (very far) regions (of the earth, and also deep) in their own souls, till it becomes clear to them that this is the Truth. Is it not enough that your Lord Who Witnesses (Shaheed) all things zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is the truth. But is it not sufficient concerning your Lord that He is, over all things, a Witness zoom
Farook Malik Soon shall We show them Our signs in the universe and in their own souls, until it becomes clear to them that this Qur’an is indeed the truth. Is it not enough that your Lord is a witness over everything zoom
Dr. Munir Munshey Soon, We will show them Our signs in the universe, and even in their own bodies, until it becomes amply clear to them that, indeed, this (Qur´an) is the truth. Is it not enough for you that your Lord (watches and) witnesses every single thing zoom
Dr. Kamal Omar Soon We show them Our Ayaat (Signs) in the universe, and in their own persons, until becomes clear unto them that it is Al-Haqq (‘The Truth’). Does it not then suffice with your Nourisher-Sustainer that He (remains) a Witness over all things? zoom
Talal A. Itani (new translation) We will show them Our proofs on the horizons, and in their very souls, until it becomes clear to them that it is the truth. Is it not sufficient that your Lord is witness over everything zoom
Maududi Soon shall We show them Our Signs on the horizons and in their own beings until it becomes clear to them that it is the Truth. Is it not enough that your Lord is a witness over everything zoom
Ali Bakhtiari Nejad We are going to show them Our signs in the horizons (of universe) and in themselves until it is clarified for them that He is the truth. Or is it not enough that your Master is indeed a witness over everything zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Soon We will show them our signs in all regions of the farthest horizons, and in their own selves, until it becomes clear to them that this is the truth. Is it not enough that your Lord witnesses all things zoom
Musharraf Hussain Soon We shall show them Our signs in the horizons and in themselves so the Truth becomes clear to them. Isn’t Your Lord enough, a witness over all things? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We will show them Our signs in the horizons, and within themselves, until it becomes clear to them that this is the truth. Is it not enough that your Lord is witness over all things? zoom
Mohammad Shafi We will show Our signs to them in the wide world outside and within themselves, until it becomes clear to them that it (Qur'aan) is the truth. Is it not sufficient that your Lord is Witness over all things zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pretty soon I will show the consequences of their refusal inside them [their chronicle problems of alcoholism, gambling, infidelity, etc. etc. etc.] as well as their surroundings [a corrupt society which refuses to accept God’s medication for its social problems] so that they realize this Qur’an is indeed the truth. Do they not realize the importance of the fact that God is watching them zoom
Faridul Haque We shall now show them Our signs in all the directions and within their own selves until it becomes clear to them that it is certainly the truth; is not your Lord sufficient as a Witness over all things zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We will show them Our signs in all the horizons and in themselves, until it is clear to them that it is the truth. Is it not sufficient that your Lord is witness over everything? zoom
Maulana Muhammad Ali We will soon show them Our signs in farthest regions and among their own people, until it is quite clear to them that it is the Truth. Is it not enough that thy Lord is a Witness over all things zoom
Muhammad Ahmed - Samira We will show them/make them understand Our verses/signs/evidences in the horizons/directions and in their selves, until (it) becomes clear/explained for them that it (is) the truth . Is (it) not enough/sufficient with your Lord, that He truly is on every thing witnessing/testifying zoom
Sher Ali Soon WE will show them Our Signs in farthest regions of the earth and among their own people until it becomes manifest to them that it is the truth. It is not enough that thy Lord is Witness over all things zoom
Rashad Khalifa We will show them our proofs in the horizons, and within themselves, until they realize that this is the truth. Is your Lord not sufficient as a witness of all things? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Soon, We shall show them Our signs in the entire world and in their own selves, till it becomes clear to them that it is the truth. Is it not sufficient that your Lord is witness over all things? zoom
Amatul Rahman Omar We shall soon show these (disbelievers for their guidance) Our signs even in the remotest regions (of the earth) and in their own persons until it becomes quite manifest to them that this (Qur'an) is the lasting truth infact. Is it not enough (for them) that your Lord indeed keeps watch over everything zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We will soon show them Our signs all around the world and in their own selves, until it dawns on them that indeed this is the truth. Is your Lord not Sufficient (to confirm your veracity), for He alone is (also) witness to everything zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We will show them Our Signs in the universe, and in their ownselves, until it becomes manifest to them that this (the Quran) is the truth. Is it not sufficient in regard to your Lord that He is a Witness over all things zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We shall show them Our signs in the horizons and in themselves, till it is clear to them that it is the truth. Suffices it not as to thy Lord, that He is witness over everything zoom
Edward Henry Palmer We will show them our signs in the regions and in themselves, until it is plain to them that it is the truth. Is it not enough for thy Lord that He is witness over all zoom
George Sale Hereafter We will shew them our signs in the regions of the earth, and in themselves; until it become manifest unto them that this book is the truth. Is it not sufficient for thee that thy Lord is witness of all things zoom
John Medows Rodwell We will shew them our signs in different countries and among themselves, until it become plain to them that it is the truth. Is it not enough for thee that thy Lord is witness of all things zoom
N J Dawood (2014) We will show them Our signs across the horizons and in their own souls, until they clearly see that it is the Truth. Does it not suffice that your Lord is the witness of all things zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Soon We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes manifest to them that this is the truth. Is it not enough that your Lord witnesses all things? zoom
Ahmed Hulusi We will show them Our signs in the horizons (externally) and within themselves until it becomes clearly evident to them that it is the Truth! Is it not sufficient that your Rabb is a witness over all things? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We will exhibit to them Our marvels in the remote parts of the universe and within themselves until it becomes evident to them that it -the Quran- is the truth personified and the glory of Allah by it is typified. Is it not enough that Allah, your Creator, is Shahidun (a witness) of all things zoom
Mir Aneesuddin We will show them Our signs in the horizons and within themselves . To the extent that it will become clear to them that it is the truth. Is it not sufficient concerning your Fosterer that He is a Witness over everything? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...