Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيد zoom
Transliteration Qul araaytum in kana min AAindi Allahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqin baAAeedin zoom
Transliteration-2 qul ara-aytum in kāna min ʿindi l-lahi thumma kafartum bihi man aḍallu mimman huwa fī shiqāqin baʿīdi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "You see - if it is from that Allah then you disbelieve in it, who (is) more astray than (one) who - he (is) in opposition far?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad HAVE YOU given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God, the while you deny its truth? Who could be more astray than one who places himself [so] deeply in the wrong zoom
M. M. Pickthall Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?" zoom
Shakir Say: Tell me if it is from Allah; then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in a prolonged opposition zoom
Wahiduddin Khan Say to them, Have you considered, if this Quran is really from God and you still reject it, then who could be more astray than someone who has drifted far away from the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Considered you that even though it had been from God, again, you were ungrateful for it. Who is one who goes more astray than he who is in wide breach? zoom
T.B.Irving SAY: "Have you considered whether it [came] from God? Yet even then you (all) disbelieved in Him!" Who wanders further off the track than someone who is in extreme disagreement? The Macrocosm and Microcosm zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from Allah and you deny it: who can be more astray than those who have gone too far in opposition ˹to the truth˺?” zoom
Safi Kaskas Say, "What if this revelation is truly from God, and you are rejecting it? Who is more misguided than he who is cutoff and alienated [from God]?" zoom
Abdul Hye (O Muhammad) ask: “Tell me, if it (the Qur’an) is really from Allah and you disbelieve in it, who is more astray than you who has gone far away in opposition (from truth)?” zoom
The Study Quran Say, “What think you, if it is from God, yet you disbelieve in it? Who is more astray than one in extreme schism? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it Who is further astray than those who are in opposition" zoom
Abdel Haleem Say [Prophet], ‘Have you ever thought, what if this revelation really is from God and you still reject it? Who could be more astray than someone who cuts himself off so far [from God]?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: bethink ye! if it is really from Allah and then ye disbelieve therein, then who is further astray than one who is in schism far-off zoom
Ahmed Ali Say: "Just think. If this is from God and you deny it, who will be in greater error than he who is in open dissent?" zoom
Aisha Bewley Say: ´What do you think? If it is from Allah and you reject it, who could be more misguided than someone entrenched in hostility to it?´ zoom
Ali Ünal Say: "Tell me if it (the Qur’an) is from God and after (knowing that) you have disbelieved in it, then who is more astray than one who is in wide schism (separating himself from the truth)?" zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, who will be more astray than someone who is in extreme defiance.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "Bethink you: if it is from Allah and you reject it, who is in greater error than he who is in open feud (or schism or opposition) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen that in case it is from the Providence of Allah, thereafter you disbelieve in it, who is further in error than he who is in far-reaching opposition?" zoom
Muhammad Sarwar Say, "Think, if the (Quran) is from God and you have rejected it, then who has gone farther astray than the one who has wandered far from the truth zoom
Muhammad Taqi Usmani Say (to the disbelievers), .Tell me, if it (the Qur‘an) is from Allah, and still you reject it, then who can be more erroneous than him who is (involved) in far reaching schism? zoom
Shabbir Ahmed Say, "Have you ever considered: If this Revelation is truly from Allah and you deny it, then who can be more astray than he who is in a deep split of his personality or the one who opposes it?" (This Book from your Creator is all about you! (21:10)) zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "See yourself that the (Message) is really from Allah, and yet do you reject it? Who is more misled than one who is divided (and is separated) far (from any purpose)?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Have you considered: if the Qur'an is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?" zoom
Farook Malik O Prophet, ask them: "Have you ever considered: if this Qur’an is really from Allah and you deny it, who can be more astray than you who have gone too far in defying Him?" zoom
Dr. Munir Munshey Say, "How would you feel if the Qur´an really happens to be from Allah, and yet you reject it? Can anyone be more wrong than the one who has strayed too far (in his hatred)?" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Have you (ever) thought if (this Al-Kitab or Al-Quran) be from Allah but you disbelieved therein, (then) who is more astray than that? He is in opposition, far (and remote).” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Have you considered? If it is from God and you reject it—who is further astray than he who is cutoff and alienated?' zoom
Maududi Tell them, (O Prophet): "Did you ever consider: if this Qur´an is indeed from Allah and you still deny it, who can be in greater error than he who goes far in fiercely opposing it?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: what do you think if it (Quran) is from God and you disbelieve in it, who is more mistaken than someone who is in extreme opposition (to it) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Do you see that it is truly from God, and yet you still reject it? Who is more astray than one who is in opposition, and far from the purpose? zoom
Musharraf Hussain Say: “Consider this: if this Quran is really from Allah and you deny it, who would be the biggest loser other than the one who opposed it openly?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition? zoom
Mohammad Shafi Say, "Do you see if this is from Allah and you deny it, would there be anyone more astray than he who is in such extreme rebellion?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say to disbelievers: “What if this Qur’an [that you blindly reject] is truly from God; then who will be more unjust to himself than the one who [without any consideration] denies his Lord’s Commandments?&rdquo zoom
Faridul Haque Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “What is your opinion - if this Qur’an is from Allah and then you deny it - so who is more astray than whoever is in extreme opposition?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Think, if this (Koran) is indeed from Allah, and you disbelieve in it, who is further astray than he who is in a wide schism? zoom
Maulana Muhammad Ali Say: See you, if it is from Allah, then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in opposition far away zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Did you see/understand if (it) was from at God, then you disbelieved with (in) it, who (is) more misguided than who he is in far/distant defiance/animosity ." zoom
Sher Ali Say, `Tell me, if it is from ALLAH, but you disbelieve in it - who is more astray than one who has drifted far away from the truth zoom
Rashad Khalifa Proclaim: "What if this is truly from GOD, then you decide to reject it? Who are farther astray than those who decide to oppose this?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'well tell you if this Quran is from Allah and yet you reject it, who is then more astray than one who is in a far off opposition. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Have you ever considered that if it (- the Qur'an) be from Allah and yet you disbelieve in it, who is steeped in greater error than the one who has gone far in opposition (to Him and His Qur'an)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Well, give your view, if this (Qur’an) is really (sent down) from Allah and you keep denying it, then who is more astray than he who is (engaged) in extreme opposition? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "Tell me, if it (the Quran) is from Allah, and you disbelieve in it, who is more astray than one who is in opposition far away (from Allahs Right Path and His obedience) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'What think you? If it is from God, then you disbelieve in it, who is further astray than he who is in wide schism? zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Let us see now! if it be from God and ye disbelieve in it, who is more in error than he who is in a remote schism? zoom
George Sale Say, what think ye? If the Koran be from God, and ye believe not therein; who will lie under a greater error, than he who dissenteth widely therefrom zoom
John Medows Rodwell SAY: What think ye? If this Book be from God and ye believe it not, who will have gone further astray than he who is at a distance from it zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Do but consider: if this Koran is indeed from God and you deny it, who can err more than he who openly defies Him?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Do you understand that this [Qur’an] is from Allah, and then you still reject it? Who is more astray than one who is in extreme defiance?” zoom
Ahmed Hulusi Say, “Think, if (this knowledge) is from Allah and you have denied it, who can be more corrupt than one who has gone astray (from the reality) to this extent!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them -the infidels- : "What if it -the Quran- is a disclosure of knowledge and wisdom and a guide from Allah, and you refuse to acknowledge it ! who then will have strayed far and wandered widely from the path of righteousness zoom
Mir Aneesuddin Say, “You see, if the ( Quran ) is from Allah, then you do not believe in it, who is more astray then he who is deep in opposition?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...