Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَاءٍ عَرِيض zoom
Transliteration Wa-itha anAAamna AAala al-insani aAArada wanaa bijanibihi wa-itha massahu alshsharru fathoo duAAa-in AAareedin zoom
Transliteration-2 wa-idhā anʿamnā ʿalā l-insāni aʿraḍa wanaā bijānibihi wa-idhā massahu l-sharu fadhū duʿāin ʿarīḍi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when We bestow upon man, he turns away - and becomes remote on his side; but when touches him the evil, then (he is) full (of) supplication lengthy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, too, when We bestow Our blessings upon man, he tends to turn aside and keep aloof [from remembering Us]; but as soon as evil fortune touches him, he is full of wordy prayers zoom
M. M. Pickthall When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer zoom
Shakir And when We show favor to man, he turns aside and withdraws himself; and when evil touches him, he makes lengthy supplications zoom
Wahiduddin Khan When We grant a blessing to a man, he turns away and draws aside, but when any evil touches him, he is full of endless prayers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when We were gracious to the human being, he turned aside, withdrew aside. But when the worst afflicted him, then, he is full of supplication. zoom
T.B.Irving Whenever We show man some favor, he spurns it and drifts off to one side. Then when any evil afflicts him, he appeals [to Us] both loud and long. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When We show favour to someone, they turn away, acting arrogantly. And when touched with evil, they make endless prayers ˹for good˺. zoom
Safi Kaskas And whenever We're gracious to a human being, he turns away and distances himself, but when hard times touch him, he starts endless prayers. zoom
Abdul Hye When We show favor to a person, he withdraws and turns away; but when evil touches the (same) person, then it has long supplications. zoom
The Study Quran And when We bless man, he turns away and withdraws. Yet when evil befalls him, he is full of prolonged supplication zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when We bless the human being, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, he implores in long prayers zoom
Abdel Haleem Whenever We are gracious to man, he goes away haughtily, but, as soon as evil touches him, he turns to prolonged prayer zoom
Abdul Majid Daryabadi And when We shew favour Unto man, he turneth aside and withdraweth on his side, and when evil toucheth him, then he is full of prolonged prayer zoom
Ahmed Ali When We show Our favours to man he moves away and turns aside; but when in trouble he prays a great deal zoom
Aisha Bewley When We grant blessing to a man, he turns away and draws aside but when any evil touches him, he is full of endless prayers! zoom
Ali Ünal When We bestow favors upon human, he retreats and draws aside (from his Lord), and when evil befalls him, then he has recourse to long supplications zoom
Ali Quli Qara'i When We bless man, he is disregardful and turns aside; but when an ill befalls him, he makes protracted supplications zoom
Hamid S. Aziz And when We show favour to man, he turns aside and withdraws himself; and when evil touches him, he makes lengthy supplications zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when We favor man, he veers away and retires aside, (Literally: retires with his side) and when evil touches him, then he is the owner of abounding (Literally: broad) invocation zoom
Muhammad Sarwar When We grant the human being a favor, he ignores it and turns away but when he is afflicted by hardship, he starts lengthy prayers zoom
Muhammad Taqi Usmani When We bestow Our favor upon man, he avoids (to appreciate it) and keeps himself far aside (from obedience), and when some evil touches him, he is full of lengthy prayers zoom
Shabbir Ahmed Also, when We bestow Bliss on man, he turns away, and withdraws aside, but when a hurt touches him, then he is full of prayers. (17:83) zoom
Syed Vickar Ahamed And when We grant favor to man, he turns away (arrogantly), and pulls himself to his side (instead of coming to Us); But when evil comes to him, (then he comes) full of long prayer (and supplications) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication zoom
Farook Malik When We bestow favors on man, he turns away and drifts off to another side; and when an evil befalls him, he comes with lengthy supplications zoom
Dr. Munir Munshey When We bestow Our favors upon man, he drifts afar and distances himself (from Us); but when hardship afflicts, he prays (and pleads) long and hard zoom
Dr. Kamal Omar And when We favoured a human being, he deviated, and he bowed to his own inclination. And when an adversity inflicted him, then instantly (he is one) involved in long supplications zoom
Talal A. Itani (new translation) When We provide comfort for the human being, he withdraws and distances himself; but when adversity befalls him, he starts lengthy prayers zoom
Maududi When We bestow Our favour upon man, he turns away and waxes proud; but when a misfortune touches him, he is full of supplication zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when We favor upon the human being, he turns away and moves away to his side, and when the badness touches him then he has a lengthy prayer zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When We bestow favor on the human being, he turns away and distances himself, and when harm seizes him, he comes full of prolonged prayer zoom
Musharraf Hussain When We are gracious to a person he turns away and stays aloof, but at times of difficulty he prays and prays zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when We bless man, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, then he implores at length zoom
Mohammad Shafi And when We shower Our favours upon man he keeps himself arrogantly aloof. And when anything bad happens to him, he prays a great deal zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When I bless man, he turns away and forgets about his Lord; but when in trouble, he comes to Me with lengthy prayers zoom
Faridul Haque And when We favour man, he turns away and goes back afar; and when some hardship reaches him, he comes with a vast prayer zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When We favor a human, he swerves away and withdraws aside, but when evil befalls him he is full of unending prayer zoom
Maulana Muhammad Ali And when We show favour to man, he turns away and withdraws himself; but when evil touches him, he is full of lengthy supplications zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if We blessed/comforted and eased on the human/mankind he objected/opposed and he went far with his side/direction, and if the bad/evil/harm touched him, so (he is owner) of (a) wide/broad call/request/prayer zoom
Sher Ali And when WE bestow a favour on man, he goes away, turning aside; but when evil touches him, lo ! he starts offering long prayers zoom
Rashad Khalifa When we bless the human being, he turns away, and drifts farther and farther away, and when he suffers any affliction, he implores loudly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when We bestow favour on man, he turns his face and withdraws towards himself and when evil touches him then he is of prolonged prayer. zoom
Amatul Rahman Omar And when We bestow a favour on a person he turns aside (ungratefully) and behaves with pride. But when evil befalls him, he is full of lengthy supplications and prayers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when We bestow a favour upon man, he turns his face away and, keeping withdrawn, strides far from Us. And when distress touches him, he entreats with lengthy prayers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when We show favour to man, he withdraws and turns away, but when evil touches him, then he has recourse to long supplications zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when We bless man, he turns away and withdraws aside; but when evil visits him, he is full of endless prayers zoom
Edward Henry Palmer And when we have been gracious to man, he turns away and goes aside; but when evil touches him he is one of copious prayer zoom
George Sale When We confer favours on man, he turneth aside, and departeth without returning thanks: But when evil toucheth him, he is frequent at prayer zoom
John Medows Rodwell When we are gracious to man, he withdraweth and turneth him aside: but when evil toucheth him, he is a man of long prayers zoom
N J Dawood (2014) When We show favour to man, he turns his back and holds aloof; but when evil befalls him he is loud in prayer zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When We bestow blessings on humanity, he/she turns away and distances him-/herself; and, when evil grips him/her, he/she engages in elaborate prayer. zoom
Ahmed Hulusi When We bestow a favor upon man, he turns away and distances himself! But when a bad thing afflicts him, he prays extensively. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when We mercifully bring man in Our grace and show it in Our munificence, he feels impelled to move away and more distant from what Allah inclines him to propound. And when he is befallen with a misfortune or wedded to a calamity- in consequence of his wrongful and unclean hands- he spends his breath invoking Allah's mercy and blessings zoom
Mir Aneesuddin And when We show favour to man he keeps away and turns away to his side and when evil afflicts him then he is involved in lengthy prayers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...