Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُون zoom
Transliteration Basheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum la yasmaAAoona zoom
Transliteration-2 bashīran wanadhīran fa-aʿraḍa aktharuhum fahum lā yasmaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 A giver of glad tidings and a warner; but turn away most of them, so they (do) not hear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad to be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message] zoom
M. M. Pickthall Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not zoom
Shakir A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not zoom
Wahiduddin Khan proclaiming good news and a warning. Yet most of them turn away and so do not listen zoom
Dr. Laleh Bakhtiar a bearer of glad tidings and a warner, but most of them turned aside so they hear not. zoom
T.B.Irving [sent down] as good news and a warning. Yet most of them avoid it and will not listen. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab delivering good news and warning. Yet most of them turn away, so they do not hear. zoom
Safi Kaskas giving good news and warning. Yet, most of them turn away, so they do not hear, zoom
Abdul Hye giving glad tidings and warning, but most of them turn away, so they don’t listen. zoom
The Study Quran as a bringer of glad tidings, and as a warner. But most of them have turned away, such that they hear not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear zoom
Abdel Haleem giving good news and warning. Yet most of them turn away and so do not hear zoom
Abdul Majid Daryabadi A bearer of glad tidings and a warner. Yet most of them turn aside, so that they hearken not zoom
Ahmed Ali Announcing happy news and warnings. And yet most of them are averse and do not listen zoom
Aisha Bewley bringing good news and giving warning; but most of them have turned away and do not hear. zoom
Ali Ünal (Being sent) as a bearer of glad tidings (of the recompense for faith and righteousness), and a warner (against the consequences of misguidance). Yet most of them (the Makkan people) turn away, and they do not give ear to it (being inwardly averse, and deaf to its excellence) zoom
Ali Quli Qara'i a bearer of good news and a warner. But most of them turn away [from it], [and] so they do not listen zoom
Hamid S. Aziz Giving good news and a warning, but most of them turn aside so they hear not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Bearing) good tidings and a warning; yet most of them veered away, so they do not hear zoom
Muhammad Sarwar It contains glad news and warnings (for the people), but most of them have ignored it and do not listen zoom
Muhammad Taqi Usmani as a bearer of good news and warning. Yet most of them turned away, so they do not listen zoom
Shabbir Ahmed A herald of glad news as well as a warning. Yet, most of them turn away so that they hear not zoom
Syed Vickar Ahamed Giving glad tidings (good news) and warning: But yet, most of them turn away, and so they do not hear zoom
Umm Muhammad (Sahih International) As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear zoom
Farook Malik A giver of good news and admonition: yet most of the people turn their backs and do not listen zoom
Dr. Munir Munshey It bears the good news and also warns. But most of them turn away. They (just) do not listen zoom
Dr. Kamal Omar Bashir (‘the transmitter of glad tidings’. This is used as an attribute for the Divine Scripture), and Nazeer (‘Warner’. This also is an attribute for Allah’s Book); but most of them have remained unconcerned (of this Book), so they do not listen zoom
Talal A. Itani (new translation) Bringing good news, and giving warnings. But most of them turn away, so they do not listen zoom
Maududi one bearing good news and warning. Yet most of them turned away and are not wont to give heed zoom
Ali Bakhtiari Nejad giver of good news and a warner, but most of them stayed away and they do not listen zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Giving good news and advice. Yet most of them turn away, so they do not hear zoom
Musharraf Hussain It gives good news and warnings, though most of them will turn away and won’t listen. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear zoom
Mohammad Shafi Heralding good news and giving warnings. And most of them turn away and listen not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Qur’an informs you of the good news [for the believers] and also warns [the wrongdoers]; what a pity that most people care less zoom
Faridul Haque Giving glad tidings and heralding warning; so most of them turned away, therefore they cannot listen (to the truth) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It bears glad tidings and a warning, yet most of them turn away and do not listen zoom
Maulana Muhammad Ali Good news and a warning. But most of them turn away, so they hear not zoom
Muhammad Ahmed - Samira An announcer of good news and a warner/giver of notice , so most of them objected/opposed , so they do not hear/listen zoom
Sher Ali A bringer of glad tidings and a warner. But most of them turn away and they hear not zoom
Rashad Khalifa A bearer of good news, as well as a warner. However, most of them turn away; they do not hear. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Bearing glad tidings and warning. But most of them turned away their faces and listen not. zoom
Amatul Rahman Omar It is a bearer of good tidings and a warner, yet most of these (people) turn away (from it) because they do not (even) give (it) ear zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri A Bearer of good news and a Warner. Then most of them turned away. So they do not listen (to it) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Giving glad tidings (of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)), and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear zoom
Edward Henry Palmer a herald of glad tidings and a warning. But most of them turn aside and do not hear zoom
George Sale bearing good tidings, and denouncing threats: But the greater part of them turn aside, and hearken not thereto zoom
John Medows Rodwell Announcer of glad tidings and charged with warnings! But most of them withdraw and hearken not zoom
N J Dawood (2014) It proclaims joyful tidings and a warning: yet most of them turn their backs and hear not zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [It] provides good news and warnings. Most of them, however, turn away so they do not hear. zoom
Ahmed Hulusi As a giver of good news and a warner... But the majority of them have turned away (from these truths)! They do not hear! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A book announcing blissful tidings to those who lift to Allah their inward sight, and intimates a cautionary advice against the denial of Allah and the disregard of the profound reverence dutiful to Him .Yet most of them deflect from the thought and turn a deaf ear zoom
Mir Aneesuddin conveyer of good news and a warner, but most of them turn away so they do not hear. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...