Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيم zoom
Transliteration Wama yulaqqaha illa allatheena sabaroo wama yulaqqaha illa thoo haththin AAatheemin zoom
Transliteration-2 wamā yulaqqāhā illā alladhīna ṣabarū wamā yulaqqāhā illā dhū ḥaẓẓin ʿaẓīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not it is granted except (to) those who (are) patient and not it is granted except (to the) owner (of) fortune great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet [to achieve] this is not given to any but those who are wont to be patient in adversity: it is not given to any but those endowed with the greatest good fortune zoom
M. M. Pickthall But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune zoom
Shakir And none are made to receive it but those who are patient, and none are made to receive it but those who have a mighty good fortune zoom
Wahiduddin Khan but no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraintno one is granted it save those who are truly fortunate zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And none will be in receipt of it but those who endured patiently. And none will be in receipt of it but the possessor of a sublime allotment. zoom
T.B.Irving Yet only those who discipline themselves will attain it; only very luckiest will achieve it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But this cannot be attained except by those who are patient and who are truly fortunate. zoom
Safi Kaskas But, none will attain it except those who are steadfast in patience, and none will attain it except the very fortunate. zoom
Abdul Hye But none will be granted it (this quality) except those who are patient and none will be granted it except those who own the great portion of the happiness (with high moral character). zoom
The Study Quran Yet none shall receive it, save those who are patient; and none shall receive it, save those who possess great fortune zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate zoom
Abdel Haleem but only those who are steadfast in patience, only those who are blessed with great righteousness, will attain to such goodness zoom
Abdul Majid Daryabadi And none attaineth that except those who are patient; and none attaineth that except the owner of mighty good fortune zoom
Ahmed Ali Only they attain it who forbear, and only a man of great good fortune can achieve it zoom
Aisha Bewley None will obtain it but those who are truly steadfast. None will obtain it but those who have great good fortune. zoom
Ali Ünal And none are ever enabled to attain to it (such great virtue) save those who are patient (in adversities and against the temptations of their souls and Satan), and none are ever enabled to attain to it save those who have a great part in human perfections and virtues zoom
Ali Quli Qara'i But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except the greatly endowed zoom
Hamid S. Aziz And none are granted this power but those who possess patience and self-restraint, and none are granted it but the owners of great happiness zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way will anyone be granted (such fairness) except the ones who (endure) patiently; and in no way will anyone be granted it except an owner of a tremendous fortune (Literally: Portion) (in the Hereafter) zoom
Muhammad Sarwar Only those who exercise patience and who have been granted a great share of God's favor can find such an opportunity zoom
Muhammad Taqi Usmani And no one is blessed with this (attitude) but those who observe patience, and no one is blessed with this (attitude) but a man of great luck zoom
Shabbir Ahmed Yet, none is granted this quality but those who exercise patience and restraint. And none is granted it except those who become worthy of great happiness and good fortune. This quality can make you outstandingly successful, winning. ('Zu-hazzin azim' = Extremely fortunate, includes the two meanings rendered here) zoom
Syed Vickar Ahamed And no one will be granted such goodness except those who use patience and self-control, (such people are) the only persons of the greatest good fortune zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good] zoom
Farook Malik But none will attain this quality except those who patiently endure and none will attain this quality except those who are truly fortunate zoom
Dr. Munir Munshey Such an attribute _(a stage of perfection) _ is granted only to those who stay steadfast. Those are the most fortunate zoom
Dr. Kamal Omar But it is not granted except to those who remained steadfast; and it is not granted but to a possessor of supreme share (from the Message in Allah’s Scripture) zoom
Talal A. Itani (new translation) But none will attain it except those who persevere, and none will attain it except the very fortunate zoom
Maududi But none attains to this except those who are steadfast; none attains to this except those endowed with mighty good fortune zoom
Ali Bakhtiari Nejad And none is given it (that character) except those who are patient, and none is given it except those having a great fortune zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint, none but those of the greatest good fortune zoom
Musharraf Hussain Only the patient are like this; they are fortunate. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate. zoom
Mohammad Shafi And it is granted to none but those who exercise patience. And it is granted to none but those with a great endowment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian None can attain such a greatness except those who practice patience; how fortunate they are zoom
Faridul Haque And none receive this great treasure except those who are patient; and none receives this except one who is extremely fortunate zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But none will receive it except those who are patient and, none shall receive it, except he who has a great share zoom
Maulana Muhammad Ali And none is granted it but those who are patient, and none is granted it but the owner of a mighty good fortune zoom
Muhammad Ahmed - Samira And none receives/finds it except those who were patient, and none receives/finds it except (owners) of great luck/fortune zoom
Sher Ali But none is granted it save those who are steadfast; and none is granted it save those who possess a large share of good zoom
Rashad Khalifa None can attain this except those who steadfastly persevere. None can attain this except those who are extremely fortunate. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And this wealth is granted not but to those who are steadfast and it is granted not but to the owner of great fortune. zoom
Amatul Rahman Omar Yet it is only the steadfast and patiently persevering who are allowed this (grace) and it is only those who possess a large share of good who are allowed this (moral standard) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And this (virtue) is granted only to those who observe patience. And only he who is blessed with a large share of bounty acquires this (capability) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune zoom
Edward Henry Palmer But none shall meet with it save those who are patient; and none shall meet with it save those who are endowed with mighty good fortune zoom
George Sale But none shall attain to this perfection, except they who are patient; nor shall any attain thereto, except he who is indued with a great happiness of temper zoom
John Medows Rodwell But none attain to this save men steadfast in patience, and none attain to it except the most highly favoured zoom
N J Dawood (2014) But none will attain this attribute save those who patiently endure; and none will attain it save those who are immensely fortunate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Such [harmony] will be granted to no one except those who exercise patience. No one finds such [harmony] except the truly blessed. zoom
Ahmed Hulusi Only those who are patient are granted this (quality)... And only those who have been given a great grant are allowed (this patience). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor can such a disposition that is characterized with sublimity be attained except by those who exercise patience in adversity, forbearance under provocation and constancy in labour and effort. Nor can such a disposition be attained except by those who are so fortunate as to be divinely endowed with such a privilege zoom
Mir Aneesuddin And no one is made to receive this ( quality ) except the patient, and no one is made to receive it except the possessors of mighty good fortune. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...