Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا اللَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِين zoom
Transliteration Waqala allatheena kafaroo rabbana arina allathayni adallana mina aljinni waal-insi najAAalhuma tahta aqdamina liyakoona mina al-asfaleena zoom
Transliteration-2 waqāla alladhīna kafarū rabbanā arinā alladhayni aḍallānā mina l-jini wal-insi najʿalhumā taḥta aqdāminā liyakūnā mina l-asfalīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (will) say those who disbelieve, "Our Lord! Show us those who misled us of the jinn and the men, (so) we may put them under our feet, that they be of the lowest." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they who [in their life on earth] were bent on denying the truth will [thereupon] exclaim: “O our Sustainer! Show us those of the invisible beings and humans that have led us astray: we shall trample them underfoot, so that they shall be the lowest of all!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)." zoom
Shakir And those who disbelieve will say: Our Lord! show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest zoom
Wahiduddin Khan Those who deny the truth will say, Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who were ungrateful would say: Our Lord! Cause us to see those who caused us to go astray among jinn and humankind. We will lay them both beneath our feet so that they become of the lowest. zoom
T.B.Irving The ones who disbelieve will say: "Our Lord, show us which sprites and humans have misled us; we shall trample on both [types] of them with our feet so they will become underdogs. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The disbelievers will ˹then˺ cry, “Our Lord! Show us those jinn and humans who led us astray: we will put them under our feet so that they will be among the lowest ˹in Hell˺.” zoom
Safi Kaskas The unbelievers will say, "Our Lord, show us those jinn and men who misled us; we will trample them under our feet so that they become the lowest of the low." zoom
Abdul Hye Those who disbelieve will say: “Our Lord! Show us those from jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet so that they become the lowest.” zoom
The Study Quran And those who disbelieve will say, “Our Lord, show us those who led us astray among jinn and men. Let us put them under our feet, that they might be among the lowliest. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who have rejected will Say: "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and humans so we can trample them under our feet, and render them the lowliest." zoom
Abdel Haleem The disbelievers will say, ‘Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve will say: our Lord! show us those, of the jinn and mankind, who led us astray and we will place them underneath our feet that they may be of the nithermost zoom
Ahmed Ali Those who disbelieve will say: "O Lord, show us those among the jinns and men who had led us astray that we may trample them underfoot and make them wholly abject." zoom
Aisha Bewley Those who are kafir say, ´Our Lord, show us those jinn and men who misguided us and we will place them beneath our feet so that they will be among the lowest of the low.´ zoom
Ali Ünal Those who disbelieve will say (as they enter the Fire): "Our Lord! Show us those of both the jinn and humankind that led us astray, that we may trample them underfoot and they will be of the most humiliated!" zoom
Ali Quli Qara'i The faithless will say, ‘Our Lord! Show us those who led us astray from among jinn and humans so that we may trample them under our feet, so that they may be among the lowermost!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And those who disbelieve will say, "Our Lord! Show us those who led us astray from among the jinn and men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved will say, " Our Lord, show us the ones that led us into error, (both) the jinn and mankind, (and) we would set them beneath our feet, that they both may be among the basest ones." zoom
Muhammad Sarwar The disbelievers will say, "Lord, show us the human beings and jinn who caused us to go astray. We shall put them under our feet to lower them" zoom
Muhammad Taqi Usmani And those who disbelieve will say, .Our Lord, show us the two, out of the Jinns and the humans, who led us astray and we will put both of them under our feet, so that they become among the lowest zoom
Shabbir Ahmed And the deniers will say, "Our Lord! Show us those, among the rural and the urban, who misled us. We will trample them underfoot so that they become the lowliest." zoom
Syed Vickar Ahamed And the unbelievers will say; "Our Lord! Show us those, among jinns' and men, who misled us: That we shall crush them beneath our feet, so that they become the most shameful (before all)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest." zoom
Farook Malik Wherein, the disbelievers will say: "Our Lord! Show us those among jinns and mankind who misled us: we shall trample them under our feet so that they become utterly disgraced." zoom
Dr. Munir Munshey The unbelievers will say, "Our Lord, let us see those among the jinn and the humans who (deceived us and) led us astray. We will place them under our feet and trample them, so as to utterly disgrace and degrade them." zoom
Dr. Kamal Omar And those who have disbelieved said: "Our Nourisher-Sustainer! Show us those among jinns and mankind who led us astray. We shall take them both under our feet (to crush and disgrace them), so that they become the lowest (of the low).” zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieved will say, 'Our Lord, show us those who led us astray—among jinn and humans—and we will trample them under our feet, so they become among of the lowest.' zoom
Maududi There the unbelievers will say: "Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and humans, and we will trample them under our feet so that they are utterly degraded." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved say: our Master, show us those among Jinn and humans who misguided us so that we put them under our feet (and stomp on them) so that they become of the lowest ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the unbelievers will say, “Our Lord, show us those among the jinn and humans who misled us. We will crush them beneath our feet, so that they become the lowest. zoom
Musharraf Hussain The disbelievers will say, “Our Lord, show the jinn and humans who misguided us, so we may crush them under our feet to make them lowest of the low. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who have rejected will say: "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and mankind so we can trample them under our feet, so that they would be the lowest. zoom
Mohammad Shafi Those who had suppressed the Truth will say, "O Lord! Show us those among the jinns and human beings who had led us astray that we may trample them under our feet to render them among the lowliest of creatures." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [Once found themselves in the Hell,] the disbelievers will say: “Our Lord, give us those men and extra-terrestrials (Jins) who led us to the wrong way so that we may beat them down with our feet and reduce them to dust.&rdquo zoom
Faridul Haque And the disbelievers said, “Our Lord! Show us both - among jinns and men - who misled us, for us to put them beneath our feet so that they be the lowest of the low.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The unbelievers will say: 'Lord, show us the jinn and people who led us astray, to put them under our feet so that they are among the lowest. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve will say: Our Lord, show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet, so that they may be of the lowest zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved said: "Our Lord, show us those (B) who misguided us from the Jinns and the human/mankind, we make/put them (B) below/under our feet, to be (B) from the lowest/meanest." zoom
Sher Ali And those who disbelieve will say, `Our Lord, show us those who led us astray from among both the jinn and men, that we may trample them under our feet so that they may be abased. zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieved will say, "Our Lord, show us those among the two kinds - jinns and humans - who misled us, so we can trample them under our feet, and render them the lowliest." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the infidels said, 'O Our Lord', show us those who misled us both Jinn and men, that we may put them under our feet, so that they may remain among the lowest zoom
Amatul Rahman Omar (There) the disbelievers will say, `Our Lord! show us those (two sets of people) who led us astray from among both the jinn (- houghty) and (ordinary) people that we may trample them under our feet with the result that they become of the most abased and humiliated ones. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who disbelieved will say: ‘O our Lord, show us those of the jinn and men who led us astray, so that we may (crush) them under our feet, and so that they may become of the most humiliated ones. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet, so that they become the lowest." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And the unbelievers shall say, 'Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones zoom
Edward Henry Palmer And those who misbelieved say, 'Our Lord, show us those who have led us astray amongst the ginns and mankind; we will place them beneath our feet, and they shall both be amongst those who are put down! zoom
George Sale And the infidels shall say in hell, O Lord, shew us the two who seduced us, of the genii and men, and we will cast them under our feet, that they may become most base and despicable zoom
John Medows Rodwell And they who believed not shall say, "O our Lord! shew us those of the Djinn and men who led us astray: both of them will we put under out feet, that they may be of the humbled." zoom
N J Dawood (2014) And the unbelievers will say: ‘Lord, show us those among the jinn and humans who made us go astray. We will trample them under our feet and make them the lowest of the low.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The unbelievers will say, “Our Lord, show us those among spirit-beings and people who misled us. We will crush them beneath our feet so that they become the most loathsome.” zoom
Ahmed Hulusi Those who deny the knowledge of the reality say, “Our Rabb... Show us the two who misled us from among the jinn and man so that we may place them under our feet that they may be among the lowest!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then shall those who denied Allah say: "Allah, our Creator, would you show us those of the Jinn and mankind who misled us and made us wander from the path of righteousness so that we trample over them, spurn them, treat them contemptuously and reject them with contempt and disdain." zoom
Mir Aneesuddin And those who had not believed will say, “Our Fosterer ! show us those who misled us from among the jinn and the human beings that we may place them beneath our feet, so that they may be of the lowest.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...