Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But We shall most certainly give those who are [thus] bent on denying the truth a taste of suffering severe, and We shall most certainly requite them according to the worst of their deeds | |
M. M. Pickthall | | But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds | |
Shakir | | Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used to do | |
Wahiduddin Khan | | Therefore, We will most certainly make those who are bent on denying the truth taste a severe punishment and We will most certainly requite them according to the worst of their deed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We will cause those who were ungrateful to experience a severe punishment. And We will give recompense to them for the bad deeds of what they had been doing. | |
T.B.Irving | | We will let those who disbelieve taste severe torment; We will reward them for the worst which they have done. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So We will certainly make the disbelievers taste a severe punishment, and We will surely repay them according to the worst of their deeds. | |
Safi Kaskas | | But We will surely cause the unbelievers to taste a severe punishment, and We will reward them according to the worst of their deeds. | |
Abdul Hye | | But surely, We shall cause the disbelievers to taste a severe punishment and We shall requite them the worst of what they used to do. | |
The Study Quran | | We shall surely make those who disbelieve taste a severe punishment, and We shall surely requite them for the worst of that which they used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do | |
Abdel Haleem | | We shall certainly give the disbelievers a taste of severe punishment. We shall repay them according to their worst deeds | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore We will surely cause those who disbelieve to taste a severe tor ment, and We will surely requite them the worst of that which they have been working | |
Ahmed Ali | | We shall make the disbelievers taste the severest punishment, and retribute them for the worst that they had done | |
Aisha Bewley | | We will make those who are kafir suffer a severe punishment and repay them for the worst of what they did. | |
Ali Ünal | | But We will certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and certainly recompense them for the worst of what they keep doing | |
Ali Quli Qara'i | | We will surely make the faithless taste a severe punishment, and We will surely requite them by the worst of what they used to do | |
Hamid S. Aziz | | Therefore, We will certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will certainly requite them for the evil deeds they used to do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So indeed We will definitely cause the ones who have disbelieved to taste strict torment, and indeed We will definitely recompense them (for) the most odious of whatever they were doing | |
Muhammad Sarwar | | We shall certainly make the unbelievers suffer severe torment and will punish them far worse than what they deserve for their deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, We will certainly make them taste a severe punishment, and will certainly recompense them for the worst of what they used to do | |
Shabbir Ahmed | | But We shall certainly make these deniers taste an awful suffering, and verily, We shall requite them for the worst of their deeds | |
Syed Vickar Ahamed | | But surely, We will certainly give the unbelievers a taste of a severe penalty, and certainly, We will punish them for the worst of their deeds | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing | |
Farook Malik | | We will certainly punish the disbelievers and requite them for the worst of their misdeeds | |
Dr. Munir Munshey | | We would definitely make the unbelievers taste a severe punishment. We would certainly inflict upon them a punishment equal to the deeds they used to commit | |
Dr. Kamal Omar | | So surely, We shall cause those who have disbelieved to taste a severe torment; and We shall surely reward them the worse of what they used to do | |
Talal A. Itani (new translation) | | We will make those who disbelieve taste an intense agony, and We will recompense them according to the worst of what they used to do | |
Maududi | | We shall certainly make these unbelievers taste a terrible chastisement and shall fully requite them according to the worst deeds that they committed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We shall make those who disbelieved taste a severe punishment, and We shall punish them for the worst of what they used to do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But We will certainly give the unbelievers a taste of a severe penalty, and We will charge them for the worst of their deeds | |
Musharraf Hussain | | We shall give the disbelievers a taste of severe punishment and repay them for the worst deed they did. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do. | |
Mohammad Shafi | | We shall make all those who suppress the Truth taste the severe punishment, and pay them back for the evil that they had perpetrated | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) will certainly punish them and they will pay for their wrong deeds | |
Faridul Haque | | So We will indeed make the disbelievers taste the severe punishment, and indeed We will repay them for their worst deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We will let the unbelievers taste a terrible punishment, and recompense them with the worst of what they were doing | |
Maulana Muhammad Ali | | So We shall certainly make those who disbelieve taste a severe chastisement, and We shall certainly requite them for the worst of what they did | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We will make those who disbelieved taste/experience (E) a strong (severe) torture, and We will reimburse them (the) worst deeds (of) what they were making/doing | |
Sher Ali | | And, most certainly, WE will make those who disbelieve taste a severe punishment, and, most certainly, WE will requite them for the worst of their deeds | |
Rashad Khalifa | | We will certainly afflict these disbelievers with a severe retribution. We will certainly requite them for their evil works. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, most certainly We shall necessarily make the infidels to taste a severe torment. And undoubtedly, We shall recompense them for the worst of their deeds. | |
Amatul Rahman Omar | | We shall most surely make those who disbelieve meet with severe punishment and we shall certainly recompense them for the worst what they did | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So We will most certainly make the disbelievers taste the severe torment, and will most certainly requite them for the evil deeds which they used to do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do | |