Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُود zoom
Transliteration Fa-in aAAradoo fuqul anthartukum saAAiqatan mithla saAAiqati AAadin wathamooda zoom
Transliteration-2 fa-in aʿraḍū faqul andhartukum ṣāʿiqatan mith'la ṣāʿiqati ʿādin wathamūd zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But if they turn away, then say, "I have warned you (of) a thunderbolt like (the) thunderbolt (of) Aad and Thamud." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BUT IF they turn away, say: “I warn you of [the coming of] a thunderbolt of punishment like the thunderbolt [that fell upon the tribes] of Ad and Thamud!&rdquo zoom
M. M. Pickthall But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A'ad and Thamud zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!" zoom
Shakir But if they turn aside, then say: I have warned you of a scourge like the scourge of Ad and Samood zoom
Wahiduddin Khan If they turn away, then say, I warn you of a lightning-bolt like the one which struck the Ad and the Thamud zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But if they turned aside, then, say: I warned you of a thunderbolt like the thunderbolt of Ad and Thamud. zoom
T.B.Irving If they avoid it, then say: "I have warned you of a thunderbolt like Ad´s and Thamud´s thunderbolt." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ “I warn you of a ˹mighty˺ blast, like the one that befell ’Ȃd and Thamûd.” zoom
Safi Kaskas If they turn away, say, "I have warned you of a thunderbolt like the one which struck Aad and Thamud zoom
Abdul Hye But if they turn away, then say (O Muhammad): “I have warned you of a destructive awful cry thunderbolt like that of Ad and Thamud (people).” zoom
The Study Quran So if they turn away, then say, “I warned you of a thunderbolt, like the thunderbolt of ?Ad and Thamud zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But if they turn away, then Say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud." zoom
Abdel Haleem If they turn away, say, ‘I have warned you about a blast like the one which struck 'Ad and Thamud zoom
Abdul Majid Daryabadi Then if they Still turn away, say thou; I warn you of a calamity like the calamity of the 'Aad and Thamud zoom
Ahmed Ali If even then they turn away, tell them: "I forewarn you of a terrible punishment like the thunderbolt that fell upon the 'Ad and Thamud." zoom
Aisha Bewley If they turn away, then say, ´I warn you of a lightning-bolt like the lightning-bolt of ´Ad and of Thamud.´ zoom
Ali Ünal If they turn away in aversion, say (to them): "I have warned you of a punishment striking like the lightning (that struck the tribes of) Ad and Thamud zoom
Ali Quli Qara'i But if they turn away, say, ‘I warn you of a thunderbolt, like the thunderbolt of ‘a€d and Thamud.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz But if they turn aside, then say: "I have warned you of a scourge like the scourge of A´ad and Thamud." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet in case they veer away, then say, "I warn you of a (stunning) thunderbolt like to the (stunning) thunderbolt of c?d and Thamud." zoom
Muhammad Sarwar If they ignore (your message), tell them, "I have warned you against a destructive blast of sound like that which struck the people of `Ad and Thamud zoom
Muhammad Taqi Usmani So, if they turn away, then say, .I have warned you of a calamity like the calamity of ‘Ad and Thamud zoom
Shabbir Ahmed But if they turn away, then tell them, "I warn you of a thunder (of Requital) like the thunder of Aad and Thamud." zoom
Syed Vickar Ahamed But if they turn away, then you say (to them): "I have warned you of a sudden punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the ‘Ad and the Samood (Thamud people)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt [that struck] 'Aad and Thamud zoom
Farook Malik Now if they turn away, say to them: "I have given you warning of a thunderbolt, like the thunderbolt which struck ‘Ad and Thamud." zoom
Dr. Munir Munshey But if they turn away then say, "I (hereby) warn you about (an overwhelming punishment by) the lightning and thunder, the kind that struck down the people of ´Aads´ and ´Samood´." zoom
Dr. Kamal Omar But if they have bypassed (Al-Kitab and have remained heedless of its Teachings), then say (to them): “I have warned you of a Saiqa similar in nature to the Saiqa meant for ’Ad and Samud (people) " zoom
Talal A. Itani (new translation) But if they turn away, say, 'I have warned you of a thunderbolt, like the thunderbolt of Aad and Thamood.' zoom
Maududi But if they turn away, tell them: "I warn you against a sudden scourge like that which struck Ad and Thamud." zoom
Ali Bakhtiari Nejad So if they stay away, then say: I warn you of a thunderbolt like thunderbolt of Aad and Thamud zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if they turn away say, “I have warned you of a stunning punishment like that which overtook the ‘Ad and the Thamud. zoom
Musharraf Hussain If they turn away say: “I warned you of a thunderbolt like the thunderbolt of Ad and Thamud.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But if they turn away, then say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud. zoom
Mohammad Shafi If even then they turn away, tell them, "I forewarn you of a thunderbolt like the one that struck (the ancient people of) AAad and Thamood." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If the disbelievers [after being reminded of God’s greatness] still persist, then say: “I am warning of a disaster like the thunderbolt which descended upon the nations of Ad and Thamud.&rdquo zoom
Faridul Haque Then if they turn away say, “I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt which came upon A’ad and Thamud.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But if they turn away, say: 'I have given you warning of a thunderbolt similar to that which overtook Aad and Thamood. zoom
Maulana Muhammad Ali But if they turn away, then say: I warn you of a scourge like the scourge of ‘Ad and Thamud zoom
Muhammad Ahmed - Samira So if they objected/opposed , so say: "I warned/gave you notice (of) a fire falling from the sky accompanied by thunderous noise/destructive torture equal/alike to Aad and Thamud's fire falling from the sky accompanied by thunderous noise/destructive torture ." zoom
Sher Ali But if they turn away, then say, `I warn you of a destructive punishment like the punishment which overtook Ad and Thamud. zoom
Rashad Khalifa If they turn away, then say, "I am warning you of a disaster like the disaster that annihilated `Aad and Thamoud." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But if they turn their faces then say you, 'I warn, you of a thunderbolt like the thunderbolt, which overtook Aad and Thamud.' zoom
Amatul Rahman Omar But if even now they turn away then say, `I have warned you of a scourge which will be like the scourge (that befell the people) of `ad and Thamud. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then if they turn away, say: ‘I warn you of a terrible torment like the destruction of ‘Ad and Thamud. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But if they turn away, then say (O Muhammad SAW): "I have warned you of a Saiqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) like the Saiqah which overtook Ad and Thamood (people)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We adorned the lower heaven with lamps, and to reserve; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. But if they turn away, then say, 'I warn you of a thunderbolt like to the thunderbolt of Ad and Thamood. zoom
Edward Henry Palmer But if they turn aside, then say, 'I have warned you of a thunder-clap like the thunder-clap of 'Ad and Thamud zoom
George Sale If the Meccans withdraw from these instructions, say, I denounce unto you a sudden destruction, like the destruction of Ad and Thamud zoom
John Medows Rodwell If they turn away, then SAY: I warn you of a tempest, like the tempest of Ad and Themoud zoom
N J Dawood (2014) If they pay no heed, say: ‘I have given you warning of a thunderbolt, like the thunderbolt which struck ‘Ād and Thamūd zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If they reject, say, “I have warned you of a thunderous disaster like the disaster that overwhelmed the Ad and the Thamud.” zoom
Ahmed Hulusi But if they turn away say, “I warn you with the thunderbolt like the thunderbolt of Aad and Thamud!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Should they -the unbelievers- as yet turn away and counsel deaf, then say to them: "I warn you of an injurious rout tempest like the thunderbolt which overtook the 'Adites and the Thamudites" zoom
Mir Aneesuddin So if they turn away then say, “I have warned you ( of a ) thunderbolt like the thunderbolt ( which had fallen on the people of ) Aad and Samood.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...