Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:84 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِين zoom
Transliteration Falamma raaw ba/sana qaloo amanna biAllahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mushrikeena zoom
Transliteration-2 falammā ra-aw basanā qālū āmannā bil-lahi waḥdahu wakafarnā bimā kunnā bihi mush'rikīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So when they saw Our punishment they said, "We believe in Allah Alone and we disbelieve in what we used to with Him associate." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And then, when they [clearly] beheld Our punishment, they said: “We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him." zoom
Shakir But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him zoom
Wahiduddin Khan but when they saw Our punishment, they said, We believe in Godthe One God and we reject the partners we used to associate with Him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So when they saw Our might, they said: We believed in God alone and we were ungrateful in that we had been ones who are polytheists. zoom
T.B.Irving However once they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and disbelieve in what we used to associate with Him." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When they saw Our punishment, they cried, “˹Now˺ we believe in Allah alone and reject what we had been associating with Him!” zoom
Safi Kaskas Then, when they saw Our might, they said," We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him." zoom
Abdul Hye So when they saw Our punishment, they said: “We believe in Allah alone and reject all what we associated as partners with Him.” zoom
The Study Quran Then, when they saw Our Might, they said, “We believe in God alone, and we disavow that which we used to ascribe as partners unto Him. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So when they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and we reject all the partners we used to set up!" zoom
Abdel Haleem when they saw Our punishment, they said, ‘We believe in God alone; we reject any partner we ascribed to Him,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Then when they behold Our prowess, they said: we believe in Allah alone, and we disbelieve in that which with Him we have been associating zoom
Ahmed Ali So that when they saw Our might, they said: "We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him)." - zoom
Aisha Bewley When they saw Our violent force, they said, ´We have iman in Allah alone and reject what we associated with Him.´ zoom
Ali Ünal Then when they saw Our mighty punishment, they exclaimed: "We have come to believe in God as One and rejected all that we used to associate (with Him)!" zoom
Ali Quli Qara'i Then, when they sighted Our punishment, they said, ‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz But when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then, as soon as they saw Our violence, they said, "We believe in Allah alone, and we disbelieve in whatever we used to be associating with Him." zoom
Muhammad Sarwar They said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath zoom
Muhammad Taqi Usmani When they saw Our punishment, they said, .We have (now) come to believe in Allah alone, and We have rejected everything we used to ascribe (to Him) as partners zoom
Shabbir Ahmed And then, as they saw Our Strike, they cried, "We believe in Allah, the One God only and reject all that we used to associate with Him." (We will dismiss false 'authorities' and submit to the Divine System of Life) zoom
Syed Vickar Ahamed So when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah— the One Allah— And we reject all the partners we used to enjoin with Him." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him." zoom
Farook Malik When they saw Our scourge, they cried out: "We believe in Allah, the One and Only, and we reject all those gods whom we used to associate with Him." zoom
Dr. Munir Munshey Then, as they eyed the punishment they cried out, "We (now) believe in Allah, the One and the Only, and we reject everything (and everyone) we used to associate with Him." zoom
Dr. Kamal Omar So when they watched Our Punishment (about to seize them) they said: “We have Believed in Allah — His Oneness, and we have rejected with what we remained thereby as polytheists . zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, when they witnessed Our might, they said, 'We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him.' zoom
Maududi When they saw Our chastisement, they said: "We have come to believe in Allah, the Only One, and we reject all what we had associated (with Allah in His Divinity)." zoom
Ali Bakhtiari Nejad So when they saw Our punishment, they said: we believed in God, He is One, and we disbelieved in what we used to associate with Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But when they saw Our punishment they said, “We believe in God, the one God, and we reject the partners we joined with Him. zoom
Musharraf Hussain So when they saw Our punishment they declared, “We believe in Allah; the One and we reject any partner we associated with Him.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So when they saw Our might, they said: "We believe in God alone, and we reject all the partners we used to set up!" zoom
Mohammad Shafi Then, as they saw the severity of Our punishment, they said, "We believe in Allah, the One and Only, and reject all those whom we had worshipped besides Him." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they faced My punishment, they cried out: “We now believe in God, the one. We denounce all those gods whom we used to worship beside God.&rdquo zoom
Faridul Haque So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when they saw Our Might, they said: 'We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him. zoom
Maulana Muhammad Ali So when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone, and we deny what we used to associate with Him zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when they saw/understood Our might/power they said: "We believed with (in) God alone, and we disbelieved with what we were with Him sharing/making partners." zoom
Sher Ali And when they saw Our punishment they said, `We believe in ALLAH alone and we reject all that which we used to associate with HIM. zoom
Rashad Khalifa Subsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when they saw Our torment said, We believe in only one Allah and we deny all that which we used to associate with Him. zoom
Amatul Rahman Omar So when they saw Our punishment they said, `We believe in Allah alone, and We reject (all) that we used to associate with Him. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But when they saw Our torment, they started saying: ‘We believe in Allah, the One, and reject (all) those we used to associate with Him as partners. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him. zoom
Edward Henry Palmer And when they saw our violence they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in what we once associated with Him. zoom
George Sale And when they beheld our vengeance, they said, we believe in God alone, and we renounce the idols which we associated with Him zoom
John Medows Rodwell And when they beheld our vengeance they said, "We believe in God alone, and we disbelieve in the deities we once associated with Him." zoom
N J Dawood (2014) And when they beheld Our might they said: ‘We now believe in God alone. We deny the idols which We served besides Him.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When they saw Our punishment, they said, “We believe in Allah alone, and we now reject what we have joined with Him.” zoom
Ahmed Hulusi When they saw Our rage they said, “We believe Allah, the One who comprises Our essence with His Names, is One; and disbelieve in what we ascribed to Him.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when they encountered and experienced Our severe punishment, it was only then that they declared: "We believe in Allah alone, and we deny all the deities which we incorporated with Him." zoom
Mir Aneesuddin But when they saw Our punishment, they said, “We believe in Allah Who is One, and we reject that which we used to associate with Him as partners.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...