Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:83 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون zoom
Transliteration Falamma jaat-hum rusuluhum bialbayyinati farihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona zoom
Transliteration-2 falammā jāathum rusuluhum bil-bayināti fariḥū bimā ʿindahum mina l-ʿil'mi waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then when came to them their Messengers with clear proofs they rejoiced in what they had of the knowledge, and enveloped them what they used to [at it] mock. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for when their apostles came to them with all evidence of the truth, they arrogantly exulted in whatever knowledge they [already] possessed: and [so, in the end,] they were overwhelmed by the very thing which they were wont to deride zoom
M. M. Pickthall And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in zoom
Shakir Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock zoom
Wahiduddin Khan When messengers came to them with clear signs, they revelled in whatever knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, when their Messengers drew near them with the clear portents, they were glad in the knowledge that they had and surrounded them was what they had been ridiculing. zoom
T.B.Irving when their messengers brought them explanations, they were happy with the knowledge they already possessed; so what they had been making fun of swept in around them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When their messengers came to them with clear proofs, they were prideful in whatever ˹worldly˺ knowledge they had, and were ˹ultimately˺ overwhelmed by what they used to ridicule. zoom
Safi Kaskas When their messengers came to them with self-evident signs, they showed satisfaction with the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they had mocked. zoom
Abdul Hye When their Messengers came to them with clear proofs, they were glad with the (worldly) knowledge which they had; (the punishment) surrounded them at which they mocked. zoom
The Study Quran And when their messengers brought them clear proofs, they exulted in the knowledge they possessed, and that which they used to mock beset them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of the knowledge. And that which they ridiculed became their doom zoom
Abdel Haleem When messengers came to them with clear signs, they revelled in the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked zoom
Abdul Majid Daryabadi And when their apostles came Unto them with evidences, they exulted in the knowledge which was with them, and there surrounded them that which they had been mocking zoom
Ahmed Ali For when Our apostles came to them with clear proofs, they boasted and exulted at the knowledge they possessed; but what they used to mock recoiled back on them zoom
Aisha Bewley When their Messengers brought them the Clear Signs, they exulted in the knowledge they had and then were engulfed by the very things they mocked. zoom
Ali Ünal When their Messengers came to them with manifest truths, they chose to remain in pleasure and pride only in the (narrow, superficial) knowledge they had (about the worldly life and the means to enjoy it), and what they used to mock (God’s promised punishment) overwhelmed them zoom
Ali Quli Qara'i When their apostles brought them manifest proofs, they exulted in the knowledge they possessed, and they were besieged by what they used to deride zoom
Hamid S. Aziz Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, as soon as their Messengers came to them with the supreme evidence (s), they exulted with what knowledge was in their presence, and what they used to mock at redounded on them zoom
Muhammad Sarwar They were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance zoom
Muhammad Taqi Usmani When their messengers came to them with manifest signs, they exulted because of whatever knowledge they had, and they were encircled by what they used to ridicule zoom
Shabbir Ahmed For when their Messengers came to them with all evidence of the Truth, they took delight in the knowledge they possessed. And the very thing they used to mock came on to pay a visit to them. (They took pride in their knowledge and skill and ridiculed the warnings of the Messengers that wrong Systems crash down however smartly they might be run) zoom
Syed Vickar Ahamed Then when their messengers came to them with clear proofs and evidences, they were only happy (and proud) with the knowledge (and worldly things) that they had; And that very (suffering) at which they used to mock surrounded them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule zoom
Farook Malik When their Messengers came to them with clear revelations, they proudly boasted about their own knowledge; but the very forewarned scourge at which they mocked, hemmed them in zoom
Dr. Munir Munshey Even though the messengers brought them clear proofs, yet they remained (smugly) pleased and contented with the (deficient) knowledge they possessed. Finally the torment they used to mock and ridicule, actually did surround them completely zoom
Dr. Kamal Omar So when came to them their Messengers with Al-Bayyinat they remained fully satisfied with what was with them out of knowledge. And surrounded them (as punishment) whatever they used to ridicule thereat zoom
Talal A. Itani (new translation) When their messengers came to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had, and the very things they used to ridicule besieged them zoom
Maududi When their Messengers came to them with Clear Signs, they arrogantly exulted in whatever knowledge they had. They were then encompassed by what they had mocked zoom
Ali Bakhtiari Nejad So when their messengers brought them the clear proofs, they were glad with whatever they had from the knowledge, and what they used to ridicule it surrounded them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For when their messengers came to them with clear signs, they reveled in the knowledge and skill they had. But the very thing, at which they were accustomed to ridicule, captured them zoom
Musharraf Hussain So when Our messengers came to them with clear signs, they smugly continued with what little they knew, and were finally engulfed by the punishment they mocked. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of knowledge. And they will be surrounded by that which they used to mock zoom
Mohammad Shafi And when their Messengers brought them clear evidences (of divine Presence) they exulted in the knowledge they themselves had. And the thing they mocked at besieged them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When I sent them My Prophets with clear signs and proofs, they stuck to their own style of life and social systems. The very things that they ridiculed, were the cause of their fall zoom
Faridul Haque So when their Noble Messengers came to them with clear signs, they remained happy over the worldly knowledge they possessed, and upon them only reverted what they used to mock at zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When their Messengers brought them clear verses they rejoiced in such knowledge as they had; but they were encompassed by that which they mocked zoom
Maulana Muhammad Ali Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge and that at which they used to mock befell them zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when their messengers came to them with the evidences, they became happy/rejoiced/delighted with what (is) at them from the knowledge; and what they were with it mocking/making fun surrounded/afflicted with them zoom
Sher Ali And when their Messengers came to them with manifest Signs, they exulted in the little knowledge they had. And that at which they mocked encompassed them zoom
Rashad Khalifa When their messengers went to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had inherited, and the very things they ridiculed were the cause of their fall. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So when, their Messengers brought to them clear arguments they remained joyous the wordily knowledge which they had and what they mocked at recoiled on them. zoom
Amatul Rahman Omar And when their Messengers (of God) came to them with clear proofs they (vainly) boasted of their own partial knowledge. But they were caught by the very thing (- the calamity) which they used to treat very lightly zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So when their Messengers came to them with manifest signs, they kept rejoicing in the pride of (the worldly) knowledge and skill they possessed. And (in the same state) that torment which they used to mock engulfed them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So, when their Messengers brought them the clear signs, they rejoiced in what knowledge they had, and were encompassed by that they mocked at zoom
Edward Henry Palmer And when there came to them their apostles with manifest signs they rejoiced in what knowledge they had; but there closed in upon them that whereat they had mocked zoom
George Sale And when their apostles came unto them with evident proofs of their mission, they rejoiced in the knowledge which was with them: But that which they mocked at, encompassed them zoom
John Medows Rodwell And when their apostles had come to them with the tokens of their mission, they exulted in what they possessed of knowledge; but that retribution at which they scoffed, encompassed them zoom
N J Dawood (2014) When their apostles brought them veritable signs they proudly boasted of their own knowledge; but soon the scourge they mocked encompassed them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When their messengers came to them with obvious signs, they relished the knowledge they had. They were overcome by that at which they scoffed. zoom
Ahmed Hulusi When their Rasuls came to them as clear proofs, they relied on their own knowledge and exulted! The very thing they mocked has encompassed them! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when their Messengers brought them the clear and plain revelations guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment, they rejected the good counsel. They favoured what enriched their bosoms of worldly knowledge which satisfied their desires and made them rejoice beyond a common joy. And so, on all sides are they beset by the same material and immaterial things they had turned in to ridicule zoom
Mir Aneesuddin So when their messengers came to them with clear proofs, they were exultant because of that which was with them of knowledge, but that which they used to mock at, surrounded them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...