Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for when their apostles came to them with all evidence of the truth, they arrogantly exulted in whatever knowledge they [already] possessed: and [so, in the end,] they were overwhelmed by the very thing which they were wont to deride | |
M. M. Pickthall | | And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in | |
Shakir | | Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock | |
Wahiduddin Khan | | When messengers came to them with clear signs, they revelled in whatever knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, when their Messengers drew near them with the clear portents, they were glad in the knowledge that they had and surrounded them was what they had been ridiculing. | |
T.B.Irving | | when their messengers brought them explanations, they were happy with the knowledge they already possessed; so what they had been making fun of swept in around them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | When their messengers came to them with clear proofs, they were prideful in whatever ˹worldly˺ knowledge they had, and were ˹ultimately˺ overwhelmed by what they used to ridicule. | |
Safi Kaskas | | When their messengers came to them with self-evident signs, they showed satisfaction with the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they had mocked. | |
Abdul Hye | | When their Messengers came to them with clear proofs, they were glad with the (worldly) knowledge which they had; (the punishment) surrounded them at which they mocked. | |
The Study Quran | | And when their messengers brought them clear proofs, they exulted in the knowledge they possessed, and that which they used to mock beset them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of the knowledge. And that which they ridiculed became their doom | |
Abdel Haleem | | When messengers came to them with clear signs, they revelled in the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked | |
Abdul Majid Daryabadi | | And when their apostles came Unto them with evidences, they exulted in the knowledge which was with them, and there surrounded them that which they had been mocking | |
Ahmed Ali | | For when Our apostles came to them with clear proofs, they boasted and exulted at the knowledge they possessed; but what they used to mock recoiled back on them | |
Aisha Bewley | | When their Messengers brought them the Clear Signs, they exulted in the knowledge they had and then were engulfed by the very things they mocked. | |
Ali Ünal | | When their Messengers came to them with manifest truths, they chose to remain in pleasure and pride only in the (narrow, superficial) knowledge they had (about the worldly life and the means to enjoy it), and what they used to mock (God’s promised punishment) overwhelmed them | |
Ali Quli Qara'i | | When their apostles brought them manifest proofs, they exulted in the knowledge they possessed, and they were besieged by what they used to deride | |
Hamid S. Aziz | | Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, as soon as their Messengers came to them with the supreme evidence (s), they exulted with what knowledge was in their presence, and what they used to mock at redounded on them | |
Muhammad Sarwar | | They were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance | |
Muhammad Taqi Usmani | | When their messengers came to them with manifest signs, they exulted because of whatever knowledge they had, and they were encircled by what they used to ridicule | |
Shabbir Ahmed | | For when their Messengers came to them with all evidence of the Truth, they took delight in the knowledge they possessed. And the very thing they used to mock came on to pay a visit to them. (They took pride in their knowledge and skill and ridiculed the warnings of the Messengers that wrong Systems crash down however smartly they might be run) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then when their messengers came to them with clear proofs and evidences, they were only happy (and proud) with the knowledge (and worldly things) that they had; And that very (suffering) at which they used to mock surrounded them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule | |
Farook Malik | | When their Messengers came to them with clear revelations, they proudly boasted about their own knowledge; but the very forewarned scourge at which they mocked, hemmed them in | |
Dr. Munir Munshey | | Even though the messengers brought them clear proofs, yet they remained (smugly) pleased and contented with the (deficient) knowledge they possessed. Finally the torment they used to mock and ridicule, actually did surround them completely | |
Dr. Kamal Omar | | So when came to them their Messengers with Al-Bayyinat they remained fully satisfied with what was with them out of knowledge. And surrounded them (as punishment) whatever they used to ridicule thereat | |
Talal A. Itani (new translation) | | When their messengers came to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had, and the very things they used to ridicule besieged them | |
Maududi | | When their Messengers came to them with Clear Signs, they arrogantly exulted in whatever knowledge they had. They were then encompassed by what they had mocked | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So when their messengers brought them the clear proofs, they were glad with whatever they had from the knowledge, and what they used to ridicule it surrounded them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For when their messengers came to them with clear signs, they reveled in the knowledge and skill they had. But the very thing, at which they were accustomed to ridicule, captured them | |
Musharraf Hussain | | So when Our messengers came to them with clear signs, they smugly continued with what little they knew, and were finally engulfed by the punishment they mocked. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of knowledge. And they will be surrounded by that which they used to mock | |
Mohammad Shafi | | And when their Messengers brought them clear evidences (of divine Presence) they exulted in the knowledge they themselves had. And the thing they mocked at besieged them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | When I sent them My Prophets with clear signs and proofs, they stuck to their own style of life and social systems. The very things that they ridiculed, were the cause of their fall | |
Faridul Haque | | So when their Noble Messengers came to them with clear signs, they remained happy over the worldly knowledge they possessed, and upon them only reverted what they used to mock at | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When their Messengers brought them clear verses they rejoiced in such knowledge as they had; but they were encompassed by that which they mocked | |
Maulana Muhammad Ali | | Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge and that at which they used to mock befell them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So when their messengers came to them with the evidences, they became happy/rejoiced/delighted with what (is) at them from the knowledge; and what they were with it mocking/making fun surrounded/afflicted with them | |
Sher Ali | | And when their Messengers came to them with manifest Signs, they exulted in the little knowledge they had. And that at which they mocked encompassed them | |
Rashad Khalifa | | When their messengers went to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had inherited, and the very things they ridiculed were the cause of their fall. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So when, their Messengers brought to them clear arguments they remained joyous the wordily knowledge which they had and what they mocked at recoiled on them. | |
Amatul Rahman Omar | | And when their Messengers (of God) came to them with clear proofs they (vainly) boasted of their own partial knowledge. But they were caught by the very thing (- the calamity) which they used to treat very lightly | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So when their Messengers came to them with manifest signs, they kept rejoicing in the pride of (the worldly) knowledge and skill they possessed. And (in the same state) that torment which they used to mock engulfed them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment) | |