Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [thus] He displays His wonders before you: which, then, of God’s wonders can you still deny | |
M. M. Pickthall | | And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny | |
Shakir | | And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny | |
Wahiduddin Khan | | He shows you His signs; which then of the signs of God will you deny | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And He causes you to see His signs. So which of the signs of God do you reject? | |
T.B.Irving | | He shows you His signs, so which of God´s signs will you disregard? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And He shows you His signs. Now which of Allah’s signs will you deny? | |
Safi Kaskas | | And [thus] He shows you His signs. So, which of God's signs do you deny? | |
Abdul Hye | | And thus He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny? | |
The Study Quran | | And He shows you His signs. So which of God’s signs do you reject | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And He shows you His signs. So which of God's signs do you den | |
Abdel Haleem | | He shows you His signs: which of God’s signs do you still ignore | |
Abdul Majid Daryabadi | | And He sheweth you His signs. Which, then, of the signs of Allah shall ya deny | |
Ahmed Ali | | He shows His signs. How many of God's signs will you then deny | |
Aisha Bewley | | He shows you His Signs, so which of Allah´s Signs do you deny? | |
Ali Ünal | | He shows you His signs (so that they are manifest to your senses and understanding). Then which of God’s signs do you deny | |
Ali Quli Qara'i | | He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny | |
Hamid S. Aziz | | And He shows you His signs: which then of Allah´s signs will you deny | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He shows you His signs; then whichever of the signs of Allah do you deny | |
Muhammad Sarwar | | God shows you the evidence (of His existence). How can you then deny such evidence | |
Muhammad Taqi Usmani | | He shows you His signs. Then, which of the signs of Allah would you (still) deny | |
Shabbir Ahmed | | And thus He shows you His Wonders! Then which of the Wonders of Allah will you deny | |
Syed Vickar Ahamed | | And He (always) shows you His Signs: Which, then of the Signs of Allah will you reject | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny | |
Farook Malik | | Thus, He shows you His signs; then, which signs of Allah you will deny | |
Dr. Munir Munshey | | He points out to you (so many of) His signs. How many signs of Allah will you deny | |
Dr. Kamal Omar | | And He makes you see His Signs. Then which of the Signs of Allah you shall deny | |
Talal A. Itani (new translation) | | And He shows you His signs. So which of God's signs will you deny | |
Maududi | | Allah shows His Signs to you; then which of Allah´s Signs will you deny | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And He shows you His signs, so which (one) of God’s signs do you deny | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And He shows you His signs. Then which of the signs of God will you deny | |
Musharraf Hussain | | He shows you His signs, so which of Allah’s signs will you deny | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And He shows you His signs. So which of the signs of God do you deny | |
Mohammad Shafi | | And He continues to show you His signs. Which, then, of the signs of Allah do you deny | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | These are the simple proofs of the existence of God. How do you deny His signs scattered around you? [Could you ride on something without God’s power fueling it?] | |
Faridul Haque | | And He shows you His signs; so which sign of Allah will you deny | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He shows you His signs. Now which of the signs of Allah do you disbelieve | |
Maulana Muhammad Ali | | And He shows you His signs; which then of Allah’s signs will you deny | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And He shows/makes you understand His verses/signs/evidences, so which (of) God's verses/signs/evidences (do) you deny | |
Sher Ali | | And HE shows you HIS Signs; which, then, of the Signs of ALLAH will you deny | |
Rashad Khalifa | | He thus shows you His proofs. Which of GOD's proofs can you deny? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And He shows you His signs, and then which of the signs of Allah will you deny? | |
Amatul Rahman Omar | | And He is showing you His signs. Which of the signs of Allah will you then deny | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And He shows you (many of) His signs. So which of Allah’s signs will you deny | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And He shows you His Signs and Proofs (of His Oneness in all the above mentioned things). Which, then of the Signs and Proofs of Allah do you deny | |