Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدتَّهُمْ وَمَن صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيم zoom
Transliteration Rabbana waadkhilhum jannati AAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min aba-ihim waazwajihim wathurriyyatihim innaka anta alAAazeezu alhakeemu zoom
Transliteration-2 rabbanā wa-adkhil'hum jannāti ʿadnin allatī waʿadttahum waman ṣalaḥa min ābāihim wa-azwājihim wadhurriyyātihim innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Our Lord! And admit them (to) Gardens (of) Eden which You have promised them and whoever (was) righteous among their fathers and their spouses and their offspring. Indeed You, You (are) the All-Mighty, the All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “And, O our Sustainer, bring them into the gardens of perpetual bliss which Thou hast promised them, together with the righteous from among their forebears, and their spouses, and their offspring - for, verily, Thou alone art almighty, truly wise &ndash zoom
M. M. Pickthall Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And grant, our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou hast promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom zoom
Shakir Our Lord! and make them enter the gardens of perpetuity which Thou hast promised to them and those who do good of their fathers and their wives and their offspring, surely Thou are the Mighty, the Wise zoom
Wahiduddin Khan and admit them, Lord, to the Eternal Garden You have promised to them, together with their righteous ancestors, spouses, and offspring: You alone are the Almighty; the All Wise zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Our Lord! And cause them to enter the Gardens of Eden which Thou hadst promised them and whomever was in accord with morality among their fathers and their spouses and their offspring. Truly, Thou, Thou alone art The Almighty, The Wise. zoom
T.B.Irving Our Lord, show them into the gardens of eternity which You have promised them, and whoever among their forefathers, spouses and off-spring have acted honorably. You are the Powerful, the Wise! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Our Lord! Admit them into the Gardens of Eternity which You have promised them, along with the righteous among their parents, spouses, and descendants. You ˹alone˺ are truly the Almighty, All-Wise. zoom
Safi Kaskas Our Lord, admit them to Gardens of Eden, which You have promised them, together with the righteous among their fathers, their spouses and their offspring. You are the Almighty, the Wise. zoom
Abdul Hye Our Lord! Make them enter the gardens of (everlasting) Eden (Paradise) which You have promised them, and who was righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Surely, You are the All-Mighty, the All-Wise. zoom
The Study Quran Our Lord, make them enter Gardens of Eden that Thou hast promised them and those among their fathers, their spouses, and their progeny who were righteous. Truly Thou art the Mighty, the Wise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Our Lord, and admit them into the gardens of Eden which You had promised for them and for those who did good of their fathers, their spouses, and their progeny. You are the Noble, the Wise." zoom
Abdel Haleem and admit them, Lord, to the lasting Gardens You have promised to them, together with their righteous ancestors, spouses, and offspring: You alone are the Almighty, the All Wise zoom
Abdul Majid Daryabadi Our Lord! make them enter the Everlasting Gardens Which Thou hast promised them, and also such of their fathers and their spouses and their offspring as verify Thou: Thou art the Mighty, the Wise zoom
Ahmed Ali Admit them, O Lord, to the garden of Eden which You promised them, and those of their fathers, spouses and progeny who are upright. You are truly all-mighty and all-wise zoom
Aisha Bewley Our Lord, admit them to the Gardens of Eden You have promised them, and all of their parents, wives and children who acted rightly. Truly You are the Almighty, the All-Wise. zoom
Ali Ünal "Our Lord! Admit them into the Gardens of perpetual bliss which You have promised them, and those who are righteous from among their forebears, and their spouses, and their offspring. Surely You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise zoom
Ali Quli Qara'i Our Lord! Admit them into the Gardens of Eden, which You have promised them, along with whoever is righteous among their forebears, their spouses and their descendants. Indeed You are the All-mighty, the All-wise zoom
Hamid S. Aziz "Our Lord! And make them enter the Gardens of Eternity which Thou hast promised to them and the righteous among their fathers and their wives and their offspring. Surely Thou art the Mighty, the Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Our Lord, and make them enter the Gardens of Adn (Eden) which You have promised them and the ones who were righteous of their fathers, and their spouses, and their off springs; surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise zoom
Muhammad Sarwar Lord, admit them and their fathers, spouses, and offspring who have reformed themselves to the gardens of Eden which You have promised them. You are Majestic and All-wise zoom
Muhammad Taqi Usmani And, our Lord, admit them to the eternal gardens of Jannah (Paradise) that You have promised for them, and (admit) those as well who did good from among their fathers and wives and children. You, only You, are the Mighty, the Wise zoom
Shabbir Ahmed "And O Our Lord! Admit them into the Gardens of Eden that you have promised them, along with their parents and their spouses and their descendants as walk aright. Verily, You, only You, are the Almighty, the Wise." zoom
Syed Vickar Ahamed "And our Lord! Permit (them), that they enter the Gardens of Eternity, which You have promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their children! Verily, You are Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Our Lord, and admit them to gardens of perpetual residence which You have promised them and whoever was righteous among their fathers, their spouses and their offspring. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise zoom
Farook Malik O Lord, admit them to the gardens of Eden which You have promised them together with all the righteous among their fathers, their wives and their descendants. You are the All-Mighty, All-Wise zoom
Dr. Munir Munshey "Oh Lord, usher the righteous ones, their parents, mates and offspring into paradise _ the paradise of Eden You have promised them. You are certainly the Powerful and the Wisest!" zoom
Dr. Kamal Omar Our Nourisher-Sustainer! And make them enter Jannaat (Gardens) Adnin (everlasting) which You have promised them, and that who reformed (himself) from amongst their fore-fathers, and their consorts and their offsprings. Verily You, You are the All-Mighty, the All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) And admit them, Our Lord, into the Gardens of Eternity, which You have promised them, and the righteous among their parents, and their spouses, and their offspring. You are indeed the Almighty, the Most Wise zoom
Maududi Our Lord, admit them to the everlasting Gardens You have promised them and those of their fathers and spouses and progeny that were righteous. Surely You alone are Most Mighty, Most Wise zoom
Ali Bakhtiari Nejad Our Master, admit them and anyone who did good among their fathers and their wives and their descendants into eternal gardens which you promised them, indeed You are the powerful, the wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And grant them, Our Lord, entrance into the gardens of eternity which You have promised to them, and to the righteous among their parents, their spouses, and their descendants, for You are the Exalted in Might, Full of Wisdom zoom
Musharraf Hussain Our Lord, admit them into Everlasting Gardens, which You have promised them and anyone who reforms himself, including their forefathers, spouses and children. You are Almighty, the Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Our Lord, and admit them into gardens of delight which You had promised for them and for those who did good of their fathers, their spouses, and their progeny. You are the Noble, the Wise." zoom
Mohammad Shafi "Our Lord! And admit them to the Gardens of Eden which You have promised them, and admit thereinto such of their fathers and their wives and their descendants as mend their ways. You are indeed the One Omnipotent, Wise." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “We implore you, Almighty and the Most Wise, to admit them (as well as their righteous parents, wives and children) in the Gardens of Paradise that you have promised them.&rdquo zoom
Faridul Haque “O Our Lord! And admit them into the Gardens of everlasting stay which you have promised them, and those who are virtuous among their forefathers and their wives and their offspring; indeed You only are the Most Honourable, the Wise.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Admit them, Our Lord, to the Gardens of Eden which You have promised them, together with those who were righteous among their fathers, their wives, and their offspring. You are the Almighty, the Wise zoom
Maulana Muhammad Ali Our Lord, make them enter the Gardens of perpetuity, which Thou hast promised them and such of their fathers and their wives and their offspring as are good. Surely Thou art the Mighty, the Wise zoom
Muhammad Ahmed - Samira Our Lord, and enter them (into) treed gardens/paradises (as) eternal residence, which You promised them, and who was correct/repaired from their fathers/forefathers, and their spouses , and their descendants, that You are, You are the glorious/mighty , the wise/judicious zoom
Sher Ali `Our Lord, make them enter the Gardens of Eternity which Thou hast promised them, as well as such of their fathers and their wives and their children as are virtuous. Surely, Thou art the Mighty, the Wise zoom
Rashad Khalifa "Our Lord, and admit them into the gardens of Eden that You promised for them and for the righteous among their parents, spouses, and children. You are the Almighty, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O our Lord! Admit them into gardens of habitation which you have promised them, as well as those who are righteous of their fathers and wives and children. Undoubtedly, You are the Honourable, the Wise zoom
Amatul Rahman Omar `Our Lord! admit them together with such of their fathers, their spouses, and their children as are righteous and so worthy, to the Gardens of Eternity which You have promised them. You, indeed, are the All-Mighty, the All-Wise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O our Lord! And admit them to the Gardens of Eden (for eternal living) You have promised them. And (also admit with them) the pious ones of their fathers and their wives and their children. Surely, You are Almighty, Most Wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Our Lord! And make them enter the Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) which you have promised them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the All-Mighty, the All-Wise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Our Lord, and admit them to the Gardens of Eden that Thou hast promised them and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed; surely Thou art the All-mighty, the All-wise zoom
Edward Henry Palmer Our Lord! make them enter into gardens of Eden which thou hast promised to them, and to those who do well of their fathers, and their wives, and their seed; verily, thou art the mighty, the wise zoom
George Sale O Lord, lead them also into gardens of eternal abode, which Thou hast promised unto them, and unto every one who shall do right, of their fathers, and their wives, and their children; for thou art the mighty, the wise God zoom
John Medows Rodwell O our Lord! and bring them into the Gardens of Eden which thou hast promised to them, and to the righteous ones of their fathers and their wives and their children; for thou art the All-mighty, the All-wise zoom
N J Dawood (2014) Admit them, Lord, to the Gardens of Eden which You have promised them, together with all the righteous among their forefathers, their spouses, and their descendants. You are the Mighty One, the Wise One zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Our Lord, grant that they enter the gardens of eternity, which You have promised to them and to the righteous among their parents, spouses, and children. You are the Victorious, the Perfectly Wise. zoom
Ahmed Hulusi “Our Rabb... Admit them to gardens of Eden, which you have promised them, and whoever attained purity among their fathers, spouses and offspring... Indeed, You, yes You, are the Aziz, the Hakim.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "O Allah, our Creator, and admit them into the blissful gardens of Eden of promise to them and to those of their parents, their partners in marriage and their progeny who lifted to You their inward sight, You are AL-Aziz And AL- Hakim, (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations," zoom
Mir Aneesuddin Our Fosterer ! and make them enter the gardens of everlasting bliss which You have promised them, and whoever is righteous from among their fathers and their mates and their descendants, You are certainly the Mighty, the Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...