Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | It is God who [at all times works wonders for you: thus, He] provides for you [all manner of] livestock, so that on some of them you may ride, and from some derive your food | |
M. M. Pickthall | | Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food | |
Shakir | | Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat | |
Wahiduddin Khan | | It is God who provides livestock for you, some for riding and some for your food | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God is He Who has made for you flocks among which you may ride on them and among which you eat of them. | |
T.B.Irving | | God is the One Who has granted you livestock so you may ride on some and eat from others. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is Allah Who made cattle for you so that you may ride some and eat others. | |
Safi Kaskas | | It is God who made the domestic animals, some for you to ride, and some to eat. | |
Abdul Hye | | It is Allah Who has made cattle for you so that you may ride on some of them and eat some of them. | |
The Study Quran | | God it is Who made cattle for you, that some of them you may ride and some of them you may eat | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat | |
Abdel Haleem | | It is God who provides livestock for you, some for riding and some for your food | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of other | |
Ahmed Ali | | It is God who made the cattle for you so that some you ride and some you eat | |
Aisha Bewley | | It is Allah who has given you livestock, some for you to ride and some to eat. | |
Ali Ünal | | God is He Who has made the cattle (for your service), so that you use some of them for riding – and from them you obtain food | |
Ali Quli Qara'i | | It is Allah who created the cattle for you that you may ride some of them, and some of them you eat | |
Hamid S. Aziz | | Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah is (The One) Who made for you the cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) that you may ride (some) of them, and of (some) you eat | |
Muhammad Sarwar | | It is God Who has created cattle for you to ride and to consume as food | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah is the One who made for you the cattle, so that you may ride some of them,__ and of them you eat | |
Shabbir Ahmed | | (Those who ask for miracles, must know that Allah has placed Signs in the Universe, for example) Allah it is Who has made for you the quadrupeds, that you may ride some of them and from some you derive food | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah! It is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them, and some of them for food | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of them you eat | |
Farook Malik | | It is Allah Who has provided you with cattle, that you may use some for riding and some for food; | |
Dr. Munir Munshey | | Allah it is, Who created the cattle so you may ride them, or eat their flesh | |
Dr. Kamal Omar | | Allah is He Who has made quadrupeds for you (so) that you may ride on some of them, and some of them you eat | |
Talal A. Itani (new translation) | | God is He who created the domestic animals for you—some for you to ride, and some you eat | |
Maududi | | Allah it is Who has made cattle for you so that you ride some of them and from some of them you derive food | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God is the One who made the livestock for you so that you ride some of them and you eat some of them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is God Who made livestock for you, that you might use some for riding and some for food | |
Musharraf Hussain | | Allah made livestock for you to ride on and to eat from, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat | |
Mohammad Shafi | | It is Allah Who has made cattle for you to ride on some of them — and you eat some of them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is the One Who has created the cattle for you; some you ride on and some you use as food | |
Faridul Haque | | It is Allah Who created the animals for you, in order for you to ride some of them, and some to eat | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is Allah who has provided you with cattle, some that you ride and some that you eat | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God (is) who made/created for you the camels/livestock to ride from it, and from it you eat | |
Sher Ali | | ALLAH is HE who has made cattle for you, that you may ride on them, and eat of the flesh of some of them | |
Rashad Khalifa | | GOD is the One who created the livestock for you; some you ride, and some you eat. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah is He Who made for you the cattle that you may ride on some of them and some of them you may eat. | |
Amatul Rahman Omar | | It is Allah Who made for you the cattle so that you may ride on some of them and you obtain your food through some of them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah is the One Who has created cattle for you so that you may ride some of them and some of them you eat | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them and of some you eat | |