Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:77 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُون zoom
Transliteration Faisbir inna waAAda Allahi haqqun fa-imma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna yurjaAAoona zoom
Transliteration-2 fa-iṣ'bir inna waʿda l-lahi ḥaqqun fa-immā nuriyannaka baʿḍa alladhī naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-ilaynā yur'jaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So be patient; indeed, (the) Promise (of) Allah (is) true. And whether We show you some (of) what We have promised them or We cause you to die, then to Us they will be returned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad HENCE, remain thou patient in adversity - for, verily, God’s promise always comes true. And whether We show thee [in this world] something of what We hold in store for those [deniers of the truth], or whether We cause thee to die [ere that retribution takes place - know that, in the end], it is unto Us that they will be brought back zoom
M. M. Pickthall Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return zoom
Shakir So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be returned zoom
Wahiduddin Khan So be patient [Prophet], for God's promise is true: whether We show you part of what We have promised them in this life, or cause you to die first, it is to Us that they will be recalled zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So have thou patience. Truly, the promise of God is true. And whether We cause thee to see some part of what We promise them or We call thee to Us, then, it is to Us they will be returned. zoom
T.B.Irving Yet be patient: God´s promise will come true whether We show you part of what We promise them or recall you to Us; to Us they (too) will be returned. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So be patient ˹O Prophet˺. Surely Allah’s promise is true. Whether We show you some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, to Us they will ˹all˺ be returned. zoom
Safi Kaskas So be patient, [Prophet,] for God's promise is true. Whether We show you some of what We have promised them or We cause you to die, It is to Us that they will be returned. zoom
Abdul Hye So be patient (O Muhammad), surely, Allah’s Promise is true. Whether We show you (O Muhammad in this world) some part of that which We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us, they all shall be returned. zoom
The Study Quran So be patient. Surely God’s Promise is true. And whether We show thee a part of that which We promise them, or We take thee, unto Us will they be returned zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So be patient, for the promise of God is true. Either We will show you some of what We have promised them, or We will let you die, then it is to Us that they will be returned zoom
Abdel Haleem So be patient [Prophet], for God’s promise is sure: whether We show you part of what We have promised them in this life or whether We take your soul back to Us first, it is to Us that they will be returned zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore persevere thou; verily the promise of Allah is true; then whether We let thee see a part of that wherewith We have promised them, or whether We cause thee to die, Unto us they all will be caused to retvtn zoom
Ahmed Ali So you persevere with patience (in your mission). The promise of God is true. Whether We show you some of the punishment We have promised them, or gather you up in death, they have to come back to Us zoom
Aisha Bewley So be steadfast, Allah´s promise is true. Whether We show you some of what We have promised them, or take you back to Us, they will in any case be returned to Us. zoom
Ali Ünal So, be patient (O Messenger), for surely God’s promise is true. Whether We let you witness some of what We have promised them, or whether We cause you to die (before it befalls them), still it is to Us that they will return zoom
Ali Quli Qara'i So be patient! Allah’s promise is indeed true. Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], [in any case] they will be brought back to Us zoom
Hamid S. Aziz So be patient (O Muhammad), verily the promise of Allah is true. Whether We let you see part of what We promise them, or whether We cause you to die, to Us shall they be returned zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So (endure) patiently; surely the promise of Allah is true. So whether We definitely show you some of (the pains) We promise them or We definitely take you up (to Us), then to Us they will be returned zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), exercise patience. The promise of God is true. Whether We let you witness the suffering with which they were threatened or because of your death (you do not see them suffering,), We shall still punish them when they return to Us (on the Day of Judgment) zoom
Muhammad Taqi Usmani Therefore, be patient. Surely, Allah‘s promise is true. Then, (O Prophet,) whether We show you (in your life) a part of the promise We are making to them, or make you die (before they are punished), in any case they have to be returned to Us zoom
Shabbir Ahmed Then, (O Prophet) remain patient, for, verily, Allah's Promise always comes True. Whether We let you witness some of what We promise them, or whether We cause you to die, still unto Us they will be brought back. (10:46), (23:95), (43:42) zoom
Syed Vickar Ahamed So keep (working, O Prophet!) with patience; Verily, the Promise of Allah is True: And whether We show you (in this life) some part of what We promise them— Or We cause you to die (in Our Mercy, in any case), it is to Us that they shall (all) return zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So be patient, [O Muhammad]; indeed, the promise of Allah is truth. And whether We show you some of what We have promised them or We take you in death, it is to Us they will be returned zoom
Farook Malik So be patient, O Prophet, Allah's promise is true. Whether We let you witness the evil consequences with which they are being threatened, or We recall you before We smite them, in any case, they shall all return to Us. zoom
Dr. Munir Munshey So be patient (Oh Muhammad, SAW), Allah´s promise is the absolute truth. We might let you watch them undergo some of the punishment We have promised them. Or else, We might first (recall you and) give you death. After all, towards Us they all have to return zoom
Dr. Kamal Omar So be patient, the promise of Allah is true. So if whatever We may show you — some of what We promise them, or We cause you to die, then to Us they shall be returned back zoom
Talal A. Itani (new translation) So be patient. The promise of God is true. Whether We show you some of what We have promised them, or take you to Us, to Us they will be returned zoom
Maududi So be patient, (O Prophet). Surely Allah´s promise is true. Whether We show them a part of the woeful consequences against which We warn them (while you are still in their midst) or We recall you (from this world) before that, eventually it is to Us that they shall be brought back zoom
Ali Bakhtiari Nejad So persevere (and be patient), indeed God’s promise is true. And whether We show you some of that which We promised them (the punishment) or We make you die (before that), they are returned to Us zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So persevere in patience, for the promise of God is true, and whether We show you some part of what We promise them, or We take your soul before that, it is to Us that they will all return zoom
Musharraf Hussain So be patient; Allah’s promise is true. Whether We let you see some of the punishment promised to them or We cause you to die first it does not matter; finally, they will be returned to Us zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So be patient, for the promise of God is true. So, if We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then it is to Us that they will be returned zoom
Mohammad Shafi Do have patience then! Allah's promise is indeed true. And whether we let you see something of what We promise them, or We cause you to die, still to Us they will be brought back zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God tells you the truth, so be patient Mohammad. whether I let you see the partial consequence of their disbelief or ordain the death upon you before that, they will be summoned to My court on the Day of Judgment zoom
Faridul Haque Therefore be patient (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), undoubtedly Allah’s promise is true; and whether We show some of what We promise them, or cause you to pass away before it - in any case they will return to Us zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore have patience, the Promise of Allah is true. Whether We show you something of that We promise them or call you to Us, to Us they shall all return zoom
Maulana Muhammad Ali Therefore be patient, surely the promise of Allah is true. But whether We make thee see part of what We threaten them with, or cause thee to die, to Us shall they be returned zoom
Muhammad Ahmed - Samira So be patient, that truly God's promise (is) true/truth , so either We show you/make you understand some of which We promise them, or We make you die, so to Us they be returned zoom
Sher Ali So be thou patient. Surely, the promise of ALLAH is bound to be fulfilled. And whether WE show thee in this life part of what WE have promised them or whether WE cause thee to die before the fulfillment of Our promise, to Us will they be brought back zoom
Rashad Khalifa You shall be patient, for GOD's promise is truth. Whether we show you some of (the retribution) we have promised for them, or terminate your life before that, they will be returned to us. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So be you patient, no doubt, the promise of Allah is true, then whether We let you see something of what We have promised them or We cause you to die before, in any case they are to return to us. zoom
Amatul Rahman Omar Patiently persevere then. Verily, the promise of Allah is bound to be fulfilled, whether We let you see (descend on them in your lifetime) a part of that punishment We have promised them, and whether We cause you to die before (you see it, it matters little), to Us they will be brought back zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So keep patience. Surely, Allah’s promise is true. Then whether We show you a portion of that (torment) which We have promised them, or make you depart from the visible life before that, (in both cases) they will be returned to Us zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So be patient (O Muhammad SAW), verily, the Promise of Allah is true, and whether We show you (O Muhammad SAW in this world) some part of what We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us they all shall be returned zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So be thou patient; surely God's promise is true. Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned zoom
Edward Henry Palmer But be thou patient; verily, the promise of God is true; and whether we show thee a part of what we promised them, or whether we surely take thee to ourself, unto us shall they be returned zoom
George Sale Wherefore persevere with patience, O Mohammed; for the promise of God is true. Whether We cause thee to see any part of the punishment with which We have threatened them, or whether We cause thee to die before thou see it; before Us shall they be assembled at the last day zoom
John Medows Rodwell Therefore be thou steadfast in patience: for the promise of God is truth: and whether we shall make thee see part of the woes with which we threatened them, or whether we cause thee first to die, unto us shall they be brought back zoom
N J Dawood (2014) Therefore have patience: God‘s promise is surely true. Whether We let you¹ glimpse in some measure the scourge We promise them, or claim you back before We smite them, to Us shall they be recalled zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Be patient. Indeed, the promise of Allah is true. We may show you some part of what We promise them, or We may cause you to die. They shall return to Us. zoom
Ahmed Hulusi Be patient! Indeed, the promise of Allah is Truth! Whether We show some of what We have promised them to you or We cause you to die (without showing you, it does not matter, for in any case), they will be returned to Us. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore in patience O Muhammad you possess your soul; the promise of Allah, your Creator, is the absolute truth. We either show you, in your life time, some part of the retributive punishment We have promised them, or cause you to die before you witness this punishment, then to Us they are destined to return zoom
Mir Aneesuddin So be patient, Allah’s promise is certainly true, so whether We show you something of that which We promise them or We take you back ( i.e. cause you to die ), ultimately towards Us will they ( all ) be returned. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...