Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | this is an outcome of your having arrogantly exulted on earth without any [concern for what is] right, and of your having been so full of self-conceit | |
M. M. Pickthall | | (And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent | |
Shakir | | That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently | |
Wahiduddin Khan | | that is because you exulted in the land without justification and because you behaved insolently | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That was because you had been exultant on the earth without right and that you had been glad. | |
T.B.Irving | | That is because you went around the earth rejoicing without having any right to and because you felt so elated. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹They will be told,˺ “This ˹punishment˺ is for being prideful on earth unjustly and for acting arrogantly. | |
Safi Kaskas | | all because you used to rejoice on earth in things other than the truth, and you were full of vanity. | |
Abdul Hye | | (It will be said): “That was because you used to be delighted in the earth without the right (worship others instead of Allah), and you used to rejoice extremely. | |
The Study Quran | | “That is because you used to exult upon the earth without right and because you were insolent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That was because you used to gloat on Earth without any right, and for what you used to rejoice | |
Abdel Haleem | | all because on earth you revelled in untruth and ran wild | |
Abdul Majid Daryabadi | | That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting | |
Ahmed Ali | | "This is so because you went about exulting wrongfully in the land," (will they be told), "and you were insolent | |
Aisha Bewley | | ´That is because you exulted on the earth, without any right to do so; and strutted about. | |
Ali Ünal | | "That (His leading you astray and your punishment) is because you arrogantly exulted on the earth without (sense of the bounds of) right, and because you were arbitrary in your exulting | |
Ali Quli Qara'i | | ‘That is because you used to exult unduly on the earth and because you used to walk exultantly.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | (It is said,) "That is because you exulted in the earth unjustly and because you behaved insolently." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is (due to the fact) that you used to exult in the earth untruthfully, (Literally: without the truth) and (due to the fact) that you used to live in merriment | |
Muhammad Sarwar | | They will be told, "This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood | |
Muhammad Taqi Usmani | | (It will be said to them,) .This is because you used to rejoice on the earth wrongfully, and because you used to show arrogance | |
Shabbir Ahmed | | This is because in your life on the earth you used to take delight in what was not True, and roamed about haughtily with your false doctrines | |
Syed Vickar Ahamed | | (It will be said to them,) "That was because you were used to being happy on the earth in things which were not the Truth, and that you were used to being haughty (and disrespectful) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently | |
Farook Malik | | It will be said: "You have met this fate because during your life on earth, you took delight in things other than the truth and you led a wanton life. | |
Dr. Munir Munshey | | (You suffer this plight) because you used to rejoice in the (affairs of the) world without any right (or reason), and because you used to gloat and exult (about falsehood) | |
Dr. Kamal Omar | | This is to you because of what you used to enjoy in the earth without right, and because you used to rejoice insolently | |
Talal A. Itani (new translation) | | That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity | |
Maududi | | (They will be told): "This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is because you used to rejoice unjustifiably (and excessively) on the earth, and because you used to exuberate | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “That is because you were accustomed to rejoicing on the earth in things other than the truth, and that you were accustomed to being insolent | |
Musharraf Hussain | | This is all because you were happy with falsehood in the Earth and lived merrily. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That was because you used to gloat on the earth without any right, and for what you used to rejoice | |
Mohammad Shafi | | (They are told,), "You are in this sorry plight because you used to exult on earth without right, and because you used to be insolent." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | deserve to be left alone by God to follow the wrong path | |
Faridul Haque | | “This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (And it will be said): 'That is because you rejoiced on earth in things of which you had no right, and were very happy | |
Maulana Muhammad Ali | | That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) because (of) what you were being happy/rejoiceful/delighted in the earth/Planet Earth without the right/truth , and because (of) what you were being lively and joyful | |
Sher Ali | | That is because you exulted in the earth without justification, and because you behaved insolently | |
Rashad Khalifa | | This is because you used to rejoice in false doctrines on earth, and you used to promote them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is because you rejoiced in the earth without right and because you behaved boastfully. | |
Amatul Rahman Omar | | (It will be said to them,) `That is because you exulted in the land without any justification and because you behaved with vanity | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This (punishment) is the requital of your undue rejoicing in the earth and the recompense of your gloating | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error) | |