Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُون zoom
Transliteration Thalikum bima kuntum tafrahoona fee al-ardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tamrahoona zoom
Transliteration-2 dhālikum bimā kuntum tafraḥūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi wabimā kuntum tamraḥūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "That was because you used to rejoice in the earth without right and because you used to be insolent. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad this is an outcome of your having arrogantly exulted on earth without any [concern for what is] right, and of your having been so full of self-conceit zoom
M. M. Pickthall (And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent zoom
Shakir That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently zoom
Wahiduddin Khan that is because you exulted in the land without justification and because you behaved insolently zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That was because you had been exultant on the earth without right and that you had been glad. zoom
T.B.Irving That is because you went around the earth rejoicing without having any right to and because you felt so elated. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They will be told,˺ “This ˹punishment˺ is for being prideful on earth unjustly and for acting arrogantly. zoom
Safi Kaskas all because you used to rejoice on earth in things other than the truth, and you were full of vanity. zoom
Abdul Hye (It will be said): “That was because you used to be delighted in the earth without the right (worship others instead of Allah), and you used to rejoice extremely. zoom
The Study Quran “That is because you used to exult upon the earth without right and because you were insolent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That was because you used to gloat on Earth without any right, and for what you used to rejoice zoom
Abdel Haleem all because on earth you revelled in untruth and ran wild zoom
Abdul Majid Daryabadi That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting zoom
Ahmed Ali "This is so because you went about exulting wrongfully in the land," (will they be told), "and you were insolent zoom
Aisha Bewley ´That is because you exulted on the earth, without any right to do so; and strutted about. zoom
Ali Ünal "That (His leading you astray and your punishment) is because you arrogantly exulted on the earth without (sense of the bounds of) right, and because you were arbitrary in your exulting zoom
Ali Quli Qara'i ‘That is because you used to exult unduly on the earth and because you used to walk exultantly.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz (It is said,) "That is because you exulted in the earth unjustly and because you behaved insolently." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is (due to the fact) that you used to exult in the earth untruthfully, (Literally: without the truth) and (due to the fact) that you used to live in merriment zoom
Muhammad Sarwar They will be told, "This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood zoom
Muhammad Taqi Usmani (It will be said to them,) .This is because you used to rejoice on the earth wrongfully, and because you used to show arrogance zoom
Shabbir Ahmed This is because in your life on the earth you used to take delight in what was not True, and roamed about haughtily with your false doctrines zoom
Syed Vickar Ahamed (It will be said to them,) "That was because you were used to being happy on the earth in things which were not the Truth, and that you were used to being haughty (and disrespectful) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently zoom
Farook Malik It will be said: "You have met this fate because during your life on earth, you took delight in things other than the truth and you led a wanton life. zoom
Dr. Munir Munshey (You suffer this plight) because you used to rejoice in the (affairs of the) world without any right (or reason), and because you used to gloat and exult (about falsehood) zoom
Dr. Kamal Omar This is to you because of what you used to enjoy in the earth without right, and because you used to rejoice insolently zoom
Talal A. Itani (new translation) That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity zoom
Maududi (They will be told): "This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is because you used to rejoice unjustifiably (and excessively) on the earth, and because you used to exuberate zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “That is because you were accustomed to rejoicing on the earth in things other than the truth, and that you were accustomed to being insolent zoom
Musharraf Hussain This is all because you were happy with falsehood in the Earth and lived merrily. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That was because you used to gloat on the earth without any right, and for what you used to rejoice zoom
Mohammad Shafi (They are told,), "You are in this sorry plight because you used to exult on earth without right, and because you used to be insolent." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian deserve to be left alone by God to follow the wrong path zoom
Faridul Haque “This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (And it will be said): 'That is because you rejoiced on earth in things of which you had no right, and were very happy zoom
Maulana Muhammad Ali That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) because (of) what you were being happy/rejoiceful/delighted in the earth/Planet Earth without the right/truth , and because (of) what you were being lively and joyful zoom
Sher Ali That is because you exulted in the earth without justification, and because you behaved insolently zoom
Rashad Khalifa This is because you used to rejoice in false doctrines on earth, and you used to promote them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is because you rejoiced in the earth without right and because you behaved boastfully. zoom
Amatul Rahman Omar (It will be said to them,) `That is because you exulted in the land without any justification and because you behaved with vanity zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This (punishment) is the requital of your undue rejoicing in the earth and the recompense of your gloating zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant zoom
Edward Henry Palmer There! for 'that ye did rejoice in the land without right; and for that ye did exult zoom
George Sale This hath befallen you, for that ye rejoiced insolently on earth, in that which was false; and for that ye were elated with immoderate joy zoom
John Medows Rodwell -"This for you, because of your unrighteous insolence and immoderate joys on earth zoom
N J Dawood (2014) And they will be told: ‘That is because on earth you took delight in falsehoods, and led a wanton life zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “That was because you rejoiced [concerning your sins] on the earth without honesty, and you were insolent. zoom
Ahmed Hulusi This is for overindulging and exulting in arrogance on the earth without right. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This train of evils you people drew after yourselves is in requital of the pleasure you unjustly derived from the early religion of sensuous character and because of your insolence to make people the instrument of your evil ambition zoom
Mir Aneesuddin That is because you used to exult in the earth without having the right to do so and because you used to be proud. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...