Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | ART THOU NOT aware of how far they who call God’s messages in question have lost sight of the truth | |
M. M. Pickthall | | Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)? | |
Shakir | | Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away | |
Wahiduddin Khan | | Do you not see how those who dispute God's signs, are turned away from the right pat | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Hast thou not considered those who dispute about the signs of God, where they are turned away: | |
T.B.Irving | | Have you not considered how the ones who argue about God´s signs actually disregard them? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Have you not seen how those who dispute Allah’s signs are turned away? | |
Safi Kaskas | | Do you not see how misled are those who dispute God's signs, | |
Abdul Hye | | Don’t you see those who dispute about the evidences of Allah? How are they turning away (from the truth)? | |
The Study Quran | | Hast thou not considered those who dispute concerning the signs of God, how they are turned away | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did you not see those who dispute about God's revelations, how they have deviate | |
Abdel Haleem | | [Prophet], do you see how deluded those who dispute God’s messages are | |
Abdul Majid Daryabadi | | Observest thou not those who wrangle concerning the revelations of Allah: whither are they turning away | |
Ahmed Ali | | Have you not seen how those who dispute the signs of God are turned away | |
Aisha Bewley | | Do you not see those who argue about Allah´s Signs? How have they been turned around? | |
Ali Ünal | | Have you not considered those who dispute concerning God’s signs and Revelations, how they are turned about (to different kinds of belief) | |
Ali Quli Qara'i | | Have you not regarded those who dispute the signs of Allah, where they are being led away [from Allah’s way] | |
Hamid S. Aziz | | Have you not seen those who dispute with respect to the Signs (or revelations) of Allah: how are they turned away | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Have you not regarded the ones who dispute concerning the signs of Allah; however are they turned about | |
Muhammad Sarwar | | Have you not seen how those who dispute the revelations of God, turn away from Truth to falsehood | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have you not seen those who quarrel in Allah‘s verses? From where are they being turned away (by their selfish desires? | |
Shabbir Ahmed | | Have you, then, seen those who contend against Allah's Revelations, and, hence, sway like errant winds? | |
Syed Vickar Ahamed | | Do you not see those who dispute about the Signs (verses) of Allah? How they are turned away (from reality) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted | |
Farook Malik | | Do you not see how those who argue about the revelations of Allah turn away from the Right Way | |
Dr. Munir Munshey | | Do you (ever) wonder about those who contest and dispute the verses of Allah? (What are they turning away from)? What are they being diverted to | |
Dr. Kamal Omar | | Have you not seen towards those who dispute against Ayaatillahe how are they being turned away (from the Message) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Have you not observed those who dispute regarding God's revelations, how they have deviated | |
Maududi | | Did you not see those who dispute concerning Allah´s Signs? Whence are they, then, being turned astray | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you not see how those who argue about God's signs are turned away (from the truth) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do you not see those who dispute concerning the signs of God? How are they turned away | |
Musharraf Hussain | | Haven’t you seen those who dispute Allah’s revelations – how they turn away? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did you not see those who dispute about the revelations of God, how they have deviated | |
Mohammad Shafi | | Have you not seen those who dispute Allah's Verses/signs, how they are deviated? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Have you noted why the argumentative disbelievers are in the wrong path | |
Faridul Haque | | Did you not see those who dispute concerning the signs of Allah? Where are they being diverted | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do you not see how those who dispute about the verses of Allah how they are turned about | |
Maulana Muhammad Ali | | Seest thou not those who dispute concerning the messages of Allah? How are they turned away? - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do you not see/understand to those who argue/dispute in God's verses/evidences/signs, where/how (do) they be diverted/misguided | |
Sher Ali | | Seest thou not those who dispute concerning the Signs of ALLAH? How they are being turned away from the truth | |
Rashad Khalifa | | Have you noted those who argue against GOD's proofs, and how they have deviated? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have you not seen those who dispute in the signs of Allah? Whither are they turned away? | |
Amatul Rahman Omar | | Have you not considered the case of those who dispute about the teachings of Allah? How they are being turned away (from the right course) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have you not seen those who argue about the Revelations of Allah? Where are they straying | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism) | |