Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God’s messages | |
M. M. Pickthall | | Thus are they perverted who deny the revelations of Allah | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah | |
Shakir | | Thus were turned away those who denied the communications of Allah | |
Wahiduddin Khan | | Thus, indeed, those who deny the signs of God turn away from Him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thus, are misled those who had been negating the signs of God. | |
T.B.Irving | | Thus those who have repudiated God´s signs just shrug them off! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is how those who used to reject Allah’s signs were ˹also˺ deluded. | |
Safi Kaskas | | Thus it is: those who reject God's signs are misled. | |
Abdul Hye | | Thus those who were turned away were denying in the Verses of Allah. | |
The Study Quran | | In this way were those who used to reject the signs of God perverted | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Thus, those who used to deny God's Revelations were deviated | |
Abdel Haleem | | This is how deluded those who deny God’s messages are | |
Abdul Majid Daryabadi | | In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay | |
Ahmed Ali | | Only they are turned away thus who deny the signs of God | |
Aisha Bewley | | That is how those who deny Allah´s Signs have been perverted. | |
Ali Ünal | | Thus it is: those who obstinately reject God’s signs and Revelations are turned away from the truth | |
Ali Quli Qara'i | | Thus are made to stray those who are used to impugning the signs of Allah | |
Hamid S. Aziz | | Thus were turned away those who denied the Signs (revelations, communications) of Allah | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thus diverged (from Truth) are they who used to repudiate the signs of Allah | |
Muhammad Sarwar | | Thus are indeed those who have rejected the revelations of God | |
Muhammad Taqi Usmani | | Similarly reversed were those who used to deny Our verses | |
Shabbir Ahmed | | Thus it is - Wandering indeed are those who contend with the Messages of Allah | |
Syed Vickar Ahamed | | Like so are turned (away from Truth) those who are used to rejecting the Signs (verses) of Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah | |
Farook Malik | | Thus were deluded those who denied the revelations of Allah | |
Dr. Munir Munshey | | Those rejecting the signs (and verses) of Allah had also been deceived the same way | |
Dr. Kamal Omar | | Thus were turned away in falsehood those who used to oppose the Verses of Allah | |
Talal A. Itani (new translation) | | Thus are turned away those who dispute the signs of God | |
Maududi | | Thus it is only those who had denied Allah´s Signs that were led astray | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is how those who were rejecting God's signs deviated (from the truth) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Deluded are those who are accustomed to rejecting the signs of God | |
Musharraf Hussain | | But that is how those who dispute Allah’s Scriptures turn away | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Thus, those who were denying the revelations of God were deviated | |
Mohammad Shafi | | Thus are they fooled who reject Allah's Verses | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Only those who do not respect God’s revelations will be mislead | |
Faridul Haque | | This is how those who deny the signs of Allah go reverting | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As such those who disbelieve the signs of Allah turn away | |
Maulana Muhammad Ali | | Thus are turned away those who deny the messages of Allah | |
Muhammad Ahmed - Samira | | As/like that those who were with God's verses/evidences/signs disbelieving and denying are being turned away | |
Sher Ali | | Thus, indeed, are turned away those who deny the Signs of ALLAH | |
Rashad Khalifa | | Deviating are those who disregard GOD's revelations. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Thus, stray away those who reject the signs of Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | Thus indeed were turned away those who persistently denied the Messages of Allah | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Likewise, those who used to deny the Revelations of Allah were wandering distracted | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah | |