Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But [then,] the blind and the seeing are not equal; and neither [can] they who have attained to faith and do good works and the doers of evil [be deemed equal]. How seldom do you keep this in mind | |
M. M. Pickthall | | And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition | |
Shakir | | And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful | |
Wahiduddin Khan | | The blind and the sighted are not equal, just as those who believe and do good works and those who do evil are not equal: how seldom you reflect | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Not on the same level are the unwilling to see and the seeing nor those who believed and did as the ones in accord with morality and the ones who are evil doers. Little do they recollect. | |
T.B.Irving | | A blind and a sighted person are not equal, nor are those who believe and perform honorable actions, and an evildoer, How seldom do you keep it in mind! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Those blind ˹to the truth˺ and those who can see are not equal, nor are those who believe and do good ˹equal˺ to those who do evil. Yet you are hardly mindful. | |
Safi Kaskas | | The blind and the seeing are not the same, nor are those who believe and do good deeds equal to the evildoers. How seldom you reflect. | |
Abdul Hye | | And not equal are the blind and those who see; nor are equal those who believe and do righteous deeds, and those who do evil. Little do you think! | |
The Study Quran | | And the blind and the seer are not equal; nor are those who believe and perform righteous deeds and the evildoer. Little do you reflect | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And not equal are the blind and the seer; nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember | |
Abdel Haleem | | The blind and the sighted are not equal, just as those who believe and do good works and those who do evil are not equal: how seldom you reflect | |
Abdul Majid Daryabadi | | Not equal are the blind and the seeing; nor those who believed and Work righteous works and the evil-doer. Little are ye admonished | |
Ahmed Ali | | The blind and the seeing are surely not alike, nor those who believe and act rightly and those who do evil. Little do you reflect | |
Aisha Bewley | | The blind and the seeing are not the same. Nor are those who have iman and do right actions the same as evildoers. What little heed they pay! | |
Ali Ünal | | Not equal are the blind and the seeing, nor (are equal) those who believe and do good, righteous deeds, and the doers of evil. Little do you reflect and be mindful | |
Ali Quli Qara'i | | The blind one and the seer are not equal, neither are those who have faith and do righteous deeds and the evildoing. Little is the admonition that you take | |
Hamid S. Aziz | | And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evildoer; little is it that you reflect | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way are the blind and the ever-beholding man equal, nor are the ones who have believed and done deeds of righteousness and the doers of odious (deeds); little do you remind yourselves | |
Muhammad Sarwar | | Just as the blind and the seeing are not equal, so are the righteously striving believers and the sinners are not equal. How little to this you pay attention | |
Muhammad Taqi Usmani | | The blind one and the sighted one are not equal, and those who believed and did good deeds and the evil ones are not (equal) either. Little you heed to the advice | |
Shabbir Ahmed | | But then, the blind of reason and the seer at heart are not equal. And neither are those who attain faith, and help others, equal to those who create imbalance in people's lives. How seldom do you use your mind | |
Syed Vickar Ahamed | | The blind and those who see are not equal: Those who believe and work the righteous deeds and those who do evil are (also) not equal. Little do you remember | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember | |
Farook Malik | | The blind and those who can see are not alike, nor are the believers who do good deeds equal to the wicked; yet you seldom think | |
Dr. Munir Munshey | | The blind and the one with sight cannot be equal. Similarly, the believers performing good deeds, and the evil ones cannot be equal. Seldom do you reflect | |
Dr. Kamal Omar | | And do not become equal the blind and the strong in eye-sight. And those who have Believed and did righteous deeds — and (these do) not become equal to the one who indulges in evil. Very little it is what you remind (yourselves or remind others) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Not equal are the blind and the seeing. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. How little you reflect | |
Maududi | | Never can the blind and the seeing be equal; nor those that believe and act righteously and those that do evil. Little do you understand | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The blinds and those who see are not equal, and neither are those who believed and did good works and the bad doer. You take a little notice | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Not equal are the blind and those who see, nor those who believe and do deeds of righteousness and those who do wrong. Little do you learn by advice | |
Musharraf Hussain | | The blind and the seeing are not the same; the righteous believers are not same as the wicked. How little you reflect | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And not equal are the blind and the seer, nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember | |
Mohammad Shafi | | And the blind man and one who is able to see are not equal, neither are those who believe and do good works equal to the evil one. Little do you reflect | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | For the same token that a blind person and the one blessed with the faculty of seeing are not equal, the wrongdoers and the righteous ones are not equal either [ justice, therefore, requires the existence of the Hereafter so that people be rewarded accordingly.] Most people, however, care less | |
Faridul Haque | | And the blind and the sighted are not equal - and neither are the believers who perform good deeds and the wicked equal; how very little do you ponder | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do good works, and the wrongdoer yet you seldom reflect | |
Maulana Muhammad Ali | | And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evildoers. Little do you mind | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the blind, and the seeing do not become equal, and those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, and nor the sinner/criminal, little (is) what you mention/remember | |
Sher Ali | | And the blind and the seeing are not equal; neither are those who believe and do good deeds equal to those who do evil. Little do you reflect | |
Rashad Khalifa | | Not equal are the blind and the seer. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. Rarely do you take heed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the blind and the seeing are not equal, and neither those who have believed and have done good equal to the evil doers. How little do you reflect? | |
Amatul Rahman Omar | | The blind and the seeing are not alike, nor are those who believe and do deeds of righteousness (like) the evil doers; yet little is the heed you give | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the blind and the seeing cannot be equal. So (in the same way) those who believe and do righteous works and the evildoers cannot be (alike). You accept direction and guidance but little | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember | |