Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَاب zoom
Transliteration Walaqad atayna moosa alhuda waawrathna banee isra-eela alkitaba zoom
Transliteration-2 walaqad ātaynā mūsā l-hudā wa-awrathnā banī is'rāīla l-kitāb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly, We gave Musa the guidance and We caused to inherit (the) Children (of) Israel the Book, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, We bestowed aforetime [Our] guidance on Moses, and [thus] made the children of Israel heirs to the divine writ [revealed to him] zoom
M. M. Pickthall And We verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel, zoom
Shakir And certainly We gave Musa the guidance, and We made the children of Israel inherit the Book zoom
Wahiduddin Khan We gave Moses Our guidance, and made the Children of Israel the inheritors of the Boo zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We gave Moses the guidance and We gave as inheritance to the Children of Israel the Book zoom
T.B.Irving We gave Moses guidance and let the Children of Israel inherit the Book zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And indeed, We gave Moses ˹true˺ guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture— zoom
Safi Kaskas We gave Moses guidance, and We made the Children of Israel heirs to the Book zoom
Abdul Hye And indeed We gave Moses the guidance, and We caused the children of Israel to inherit the Scripture (the Torah), zoom
The Study Quran And indeed We gave Moses guidance, and We bequeathed the Book unto the Children of Israel zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have given Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Scripture zoom
Abdel Haleem We gave Moses guidance and passed down the Scripture to the Children of Israel zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We vouchsafed Unto Musa the guidance, and We caused the Children of Isra'il to inherit the Book zoom
Ahmed Ali Verily We showed Moses the way, and bequeathed the Book to the children of Israel zoom
Aisha Bewley We gave Musa the guidance and bequeathed the Book to the tribe of Israel, zoom
Ali Ünal Most certainly We did grant to Moses the guidance, and We made the Children of Israel inheritors of the Book (after Moses) zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We gave Moses the guidance and We made the Children of Israel heirs to the Book zoom
Hamid S. Aziz And certainly We gave Moses the guidance, and We caused the children of Israel to inherit the Book zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already brought Musa (Moses) the guidance, and We caused the Seeds (Or: sons) of Israel) to inherit the Book zoom
Muhammad Sarwar To Moses We had given guidance and to the children of Israel We had given the Boo zoom
Muhammad Taqi Usmani We gave Guidance to Musa, while We made the children of Isra‘il inherit the Book &ndash zoom
Shabbir Ahmed And indeed such was the history of Moses whom We gave the Guidance and thus made the Children of Israel inherit the Scripture zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed before now, We did give Musa (Moses) the Guidance, and We gave the Book (Torah) to inherit the Scripture for the Children of Israel&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scriptur zoom
Farook Malik As you can see We gave Moses the Book of guidance and We made the Children of Israel to inherit that Book zoom
Dr. Munir Munshey We had surely granted Musa the guidance, and We made the Israelites inherit the book zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed, We delivered to Musa Al-Hudah (‘The Guidance’) and We caused Bani Israiel to inherit Al-Kitab zoom
Talal A. Itani (new translation) We gave Moses guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture zoom
Maududi We surely guided Moses and made the Children of Israel the heirs of the Boo zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly given Moses the guidance (the Torah) and We made children of Israel inherit the book zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We gave Moses the Guidance, and We gave the Book in inheritance to the Children of Israel zoom
Musharraf Hussain We gave Musa the guidance and made the Israelites heirs of the Book, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book. zoom
Mohammad Shafi And We did give Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I gave Moses the guidance and blessed the Jews with the Scriptures zoom
Faridul Haque And indeed We gave Moosa the guidance, and bequeathed the Book to the Descendants of Israel zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We gave Moses the Guidance and bequeathed upon the Children of Israel the Boo zoom
Maulana Muhammad Ali And We indeed gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had (E) given Moses the guidance, and We made Israel's sons and daughters inherit The Book zoom
Sher Ali And, indeed, WE gave Moses the guidance, and made the children of Israel heirs to the Book zoom
Rashad Khalifa We have given Moses the guidance, and made the Children of Israel inherit the scripture. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We bestowed guidance to Musa and made the children of Israel the inheritors of the Book. zoom
Amatul Rahman Omar And indeed We gave Moses (Our) guidance and made the Children of Israel inherit the Scripture zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And verily We gave Musa ([Moses] the Book of) guidance, and (after him) We made the Children of Israel the inheritors of that (Book) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And, indeed We gave Moosa (Moses) the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture (i.e. the Taurat (Torah)) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We also gave Moses the guidance, and We bequeathed upon the Children of Israel the Boo zoom
Edward Henry Palmer And we did give Moses the guidance; and we made the children of Israel to inherit the Book zoom
George Sale We heretofore gave unto Moses a direction: And We left as an inheritance unto the children of Israel the book of the law zoom
John Medows Rodwell And of old gave we Moses the guidance, and we made the children of Israel the heritors of the Book, zoom
N J Dawood (2014) We gave Moses Our guidance and the Israelites the Book to inherit zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly, We gave Moses the guidance [of the Torah], and We gave the Book as an inheritance for the Children of Israel. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We gave Moses the guidance (the knowledge of the reality) and made the Children of Israel inherit the knowledge! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In order of time, We sent to Mussa the spirit of truth guiding into all truth and We made Bani-Israel (the Children of Israel) the inheritors of the Book zoom
Mir Aneesuddin And We gave Musa the guidance and We made the children of Israel inherit the book, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...