Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And, indeed, We bestowed aforetime [Our] guidance on Moses, and [thus] made the children of Israel heirs to the divine writ [revealed to him] | |
M. M. Pickthall | | And We verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel, | |
Shakir | | And certainly We gave Musa the guidance, and We made the children of Israel inherit the Book | |
Wahiduddin Khan | | We gave Moses Our guidance, and made the Children of Israel the inheritors of the Boo | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We gave Moses the guidance and We gave as inheritance to the Children of Israel the Book | |
T.B.Irving | | We gave Moses guidance and let the Children of Israel inherit the Book | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And indeed, We gave Moses ˹true˺ guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture— | |
Safi Kaskas | | We gave Moses guidance, and We made the Children of Israel heirs to the Book | |
Abdul Hye | | And indeed We gave Moses the guidance, and We caused the children of Israel to inherit the Scripture (the Torah), | |
The Study Quran | | And indeed We gave Moses guidance, and We bequeathed the Book unto the Children of Israel | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have given Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Scripture | |
Abdel Haleem | | We gave Moses guidance and passed down the Scripture to the Children of Israel | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We vouchsafed Unto Musa the guidance, and We caused the Children of Isra'il to inherit the Book | |
Ahmed Ali | | Verily We showed Moses the way, and bequeathed the Book to the children of Israel | |
Aisha Bewley | | We gave Musa the guidance and bequeathed the Book to the tribe of Israel, | |
Ali Ünal | | Most certainly We did grant to Moses the guidance, and We made the Children of Israel inheritors of the Book (after Moses) | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We gave Moses the guidance and We made the Children of Israel heirs to the Book | |
Hamid S. Aziz | | And certainly We gave Moses the guidance, and We caused the children of Israel to inherit the Book | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We already brought Musa (Moses) the guidance, and We caused the Seeds (Or: sons) of Israel) to inherit the Book | |
Muhammad Sarwar | | To Moses We had given guidance and to the children of Israel We had given the Boo | |
Muhammad Taqi Usmani | | We gave Guidance to Musa, while We made the children of Isra‘il inherit the Book &ndash | |
Shabbir Ahmed | | And indeed such was the history of Moses whom We gave the Guidance and thus made the Children of Israel inherit the Scripture | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed before now, We did give Musa (Moses) the Guidance, and We gave the Book (Torah) to inherit the Scripture for the Children of Israel&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scriptur | |
Farook Malik | | As you can see We gave Moses the Book of guidance and We made the Children of Israel to inherit that Book | |
Dr. Munir Munshey | | We had surely granted Musa the guidance, and We made the Israelites inherit the book | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed, We delivered to Musa Al-Hudah (‘The Guidance’) and We caused Bani Israiel to inherit Al-Kitab — | |
Talal A. Itani (new translation) | | We gave Moses guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture | |
Maududi | | We surely guided Moses and made the Children of Israel the heirs of the Boo | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly given Moses the guidance (the Torah) and We made children of Israel inherit the book | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We gave Moses the Guidance, and We gave the Book in inheritance to the Children of Israel | |
Musharraf Hussain | | We gave Musa the guidance and made the Israelites heirs of the Book, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book. | |
Mohammad Shafi | | And We did give Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I gave Moses the guidance and blessed the Jews with the Scriptures | |
Faridul Haque | | And indeed We gave Moosa the guidance, and bequeathed the Book to the Descendants of Israel | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We gave Moses the Guidance and bequeathed upon the Children of Israel the Boo | |
Maulana Muhammad Ali | | And We indeed gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had (E) given Moses the guidance, and We made Israel's sons and daughters inherit The Book | |
Sher Ali | | And, indeed, WE gave Moses the guidance, and made the children of Israel heirs to the Book | |
Rashad Khalifa | | We have given Moses the guidance, and made the Children of Israel inherit the scripture. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We bestowed guidance to Musa and made the children of Israel the inheritors of the Book. | |
Amatul Rahman Omar | | And indeed We gave Moses (Our) guidance and made the Children of Israel inherit the Scripture | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And verily We gave Musa ([Moses] the Book of) guidance, and (after him) We made the Children of Israel the inheritors of that (Book) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And, indeed We gave Moosa (Moses) the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture (i.e. the Taurat (Torah)) | |