Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيهَا إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَاد zoom
Transliteration Qala allatheena istakbaroo inna kullun feeha inna Allaha qad hakama bayna alAAibadi zoom
Transliteration-2 qāla alladhīna is'takbarū innā kullun fīhā inna l-laha qad ḥakama bayna l-ʿibād zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Will say those who (were) arrogant, "Indeed, we all (are) in it. Indeed, Allah certainly has judged between (His) slaves" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [to which] they who had [once] been arrogant will reply, “Behold, we are all in it [together]! Verily, God has judged between His creatures!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!" zoom
Shakir Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants zoom
Wahiduddin Khan But those who had been arrogant will say, We are all in this together. God has judged between His servants zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who grew arrogant would say: Truly, we are all in it. Truly, God, surely, gave judgment among His servants. zoom
T.B.Irving The ones who acted so proudly will say: "We are all in it together! God has judged among [His] servants!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The arrogant will say, “We are all in it! ˹For˺ Allah has already passed judgment over ˹His˺ servants.” zoom
Safi Kaskas But those who were arrogant will say, "We are all in it together. God has judged between the worshipers." zoom
Abdul Hye Those who were arrogant will say: “Surely we are all together in it (fire)! Verily, Allah has judged between His servants!” zoom
The Study Quran Those who waxed arrogant will say, “Truly we are all in it. God has indeed judged between His servants. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who were arrogant will Say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants." zoom
Abdel Haleem but they will say, ‘We are all in this together. God has judged between His creatures.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who were stiff-necked will say: verily we are all in it; verily Allah hath judged between His bondmen zoom
Ahmed Ali The arrogant will answer: "All of us are in it. Surely God has judged between His creatures." zoom
Aisha Bewley Those deemed great will say, ´All of us are in it. Allah has clearly judged between His slaves.´ zoom
Ali Ünal Those who were arrogant (and oppressed others) will say: "We are all together in this (Fire)! God has indeed judged between the servants (and all must face a reckoning and meet their deserts)." zoom
Ali Quli Qara'i Those who were arrogant will say, ‘Indeed we are all [together] in it. Indeed Allah has judged between [His] servants.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Those who were proud shall say, "Surely we are all in it: surely Allah has judged between His servants." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who waxed proud will say, "Surely every one of us is in it; surely Allah has already judged among (His) bondmen." zoom
Muhammad Sarwar The ones who had dominated them will say, "All of us are now in hell. God has already issued His Judgment of His servants (and no one can change this)." zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who were arrogant will say, .We all are in it. Allah has already passed the judgment between (His) servants zoom
Shabbir Ahmed The leaders will respond, "Behold, we are all in it together. Verily, Allah has judged between His servants." zoom
Syed Vickar Ahamed Those who had been proud (and arrogant) will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (His) servants!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants." zoom
Farook Malik The arrogant leaders will reply: "We are all in it together! Allah has already judged between His servants." zoom
Dr. Munir Munshey Those who pretend to be great would reply, "We are all in it together. Allah has already settled (all matters) between people." zoom
Dr. Kamal Omar Those who remained proud, arrogant and dominant (in their worldly life) said: “Verily we, all (of us have to stay) therein! Verily, Allah has surely pronounced judgment amongst (His) Ibad.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who were arrogant will say, 'We are all in it; God has judged between the servants.' zoom
Maududi Those who had waxed proud will reply: "All of us are in it. Allah has already passed His judgement among His servants." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who were arrogant say: we are all in it, God has judged between His servants zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who had been arrogant will say, “We are all in this together.” Truly God will judge His servants zoom
Musharraf Hussain The arrogant will say, “We are all in it together; indeed Allah has decided among His servants.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who were arrogant will say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants. zoom
Mohammad Shafi The proud say, "We are all together in this. Allah has already pronounced the Judgment on His subjects."h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The “powerful” ones will say: “We are all in the same boat; God has already passed His [unchangeable] judgment.&rdquo zoom
Faridul Haque Those who were proud will say, “We are all in the fire - indeed Allah has already passed the judgement among the bondmen.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But those who were proud will reply: 'All of us are in it (Hell). Allah has judged between His worshipers. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who were proud say: Now we are all in it: Allah has indeed judged between the servants zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who became arrogant said: "We (E) all/each (are) in it, that truly God had judged/ruled between the worshippers/slaves ." zoom
Sher Ali Those, who were proud, will say, `Now, we are all in it. ALLAH has already judged between HIS servants. zoom
Rashad Khalifa The leaders will say, "We are all in this together. GOD has judged among the people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who waxed proud said, 'we are all in the Fire Undoubtedly, Allah has already judged between His bondmen. zoom
Amatul Rahman Omar Those who sought to be great will say, `Now we are all (adjudged to suffer) in it. Verily, Allah has already passed (His) true judgment between (His) servants. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who practised arrogance will say: ‘We all are doomed in the same Hell; surely, Allah has given His final judgment amongst the servants. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then those who waxed proud shall say, 'Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants. zoom
Edward Henry Palmer Those who were big with pride shall say, 'Verily, we are all in it; verily, God has judged between His servants. zoom
George Sale Those who behaved with arrogance shall answer, verily we are all doomed to suffer therein: For God hath now judged between his servants zoom
John Medows Rodwell And those proud ones shall say, "Verily we are all in it; for now hath God judged between his servants." zoom
N J Dawood (2014) But those who deemed themselves mighty will say: ‘We are all in it now; God has judged His servants.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The arrogant will say, “Indeed, we are all in this together! Truly, Allah has judged among the servants.” zoom
Ahmed Hulusi But the arrogant ones will say, “In truth, we are all in it together... Indeed, Allah has judged between His servants!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there shall say those who were extravagant in their accounts of themselves "we are now all within it Allah has already judged between His servants, bad men and angels." zoom
Mir Aneesuddin Those who considered themselves great will say, “We all are in it, Allah has certainly judged between ( His ) servants.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...