Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تَدْعُونَنِي لِأَكْفُرَ بِاللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَأَنَا أَدْعُوكُمْ إِلَى الْعَزِيزِ الْغَفَّار zoom
Transliteration TadAAoonanee li-akfura biAllahi waoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waana adAAookum ila alAAazeezi alghaffari zoom
Transliteration-2 tadʿūnanī li-akfura bil-lahi wa-ush'rika bihi mā laysa lī bihi ʿil'mun wa-anā adʿūkum ilā l-ʿazīzi l-ghafār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 You call me that I disbelieve in Allah and (to) associate with Him what not for me of it any knowledge, and I call you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad - [for] you call upon me to deny [the oneness of] God and to ascribe a share in His divinity to aught of which I cannot [possibly] have any knowledge the while I summon you to [a cognition of] the Almighty, the All-Forgiving zoom
M. M. Pickthall Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!" zoom
Shakir You call on me that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving zoom
Wahiduddin Khan You call upon me to deny God and to serve other deities about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Forgiver zoom
Dr. Laleh Bakhtiar You call to me to be ungrateful to God and to ascribe partners with Him of what there is no knowledge, while I call you to The Almighty, The Forgiver. zoom
T.B.Irving You invite me to deny God and to associate something with Him I have no knowledge about, while I invite you to [meet] the Powerful, the Forgiver. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the Almighty, Most Forgiving. zoom
Safi Kaskas You call me to deny God and to associate with Him something of which I have no knowledge, whereas I call you to the Almighty, the Ever-Forgiving. zoom
Abdul Hye You invite me to disbelieve in Allah and to join (partners) with Allah about which I have no knowledge; while I invite you to the All-Mighty, the Forgiving! zoom
The Study Quran You call upon me to disbelieve in God and to ascribe as a partner unto Him that whereof I have no knowledge, whereas I call you unto the Mighty, the Forgiving zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "You invite me to reject God, and place partners beside Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver." zoom
Abdel Haleem You call me to disbelieve in God and to associate with Him things of which I have no knowledge; I call you to the Mighty, the Forgiving One zoom
Abdul Majid Daryabadi Ye call me for this, that should O blaspheme against God and associate with Him that whereof have no knowledge, call you onto the Mighty, th zoom
Ahmed Ali You are asking me to disbelieve in God, and to associate with Him that of which I have no knowledge, yet I invite you to the all-mighty, all-forgiving zoom
Aisha Bewley You call me to reject Allah and to associate something with Him about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Endlessly Forgiving. zoom
Ali Ünal "You call me so that I should disbelieve in God and associate with Him partners about whose partnership I have no sure knowledge; and I call you to the All-Glorious with irresistible might (Able to destroy whoever rebels against Him), the All-Forgiving (Who forgives whoever turns to Him in repentance) zoom
Ali Quli Qara'i You invite me to defy Allah and to ascribe to Him partners of which I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiver zoom
Hamid S. Aziz "You call on me that I should disbelieve in (or blaspheme against) Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving zoom
Muhammad Mahmoud Ghali You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to The Ever-Mighty, The Superb Forgiver zoom
Muhammad Sarwar You call me to disbelieve in God and to believe other things equal to Him about which I have no knowledge. I call you to the Majestic and All-forgiving One zoom
Muhammad Taqi Usmani You invite me to reject my belief in Allah and ascribe to Him partners about whom I have no knowledge, while I invite you to (Him who is) the Mighty, the Most-Forgiving zoom
Shabbir Ahmed You call me to disbelieve in Allah and accept authorities besides Him, a concept that holds no ground before what I know. On the other hand, I invite you to the Almighty, the Consistent Absolver of human faults and imperfections zoom
Syed Vickar Ahamed "You do call upon me to lie against Allah and to join with Him partners of whom I have no knowledge: And I call you to the Supreme in Power (Al-Aziz), the Often-Forgiving (Al-Ghafa’r) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver zoom
Farook Malik You bid me to deny Allah and worship other gods I know nothing of; while I bid you to worship the All-Mighty, the All- Forgiving zoom
Dr. Munir Munshey "You are asking me to reject Allah and set up partners with Him. I know nothing about (any partners)! The One I call you towards, (Allah), is the most Powerful and the most Forgiving!" zoom
Dr. Kamal Omar You invite me so that I may disbelieve in Allah and commit shirk (polytheism) with Him for which there is no knowledge in me; and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving zoom
Talal A. Itani (new translation) You call me to reject God, and to associate with Him what I have no knowledge of, while I call you to the Mighty Forgiver zoom
Maududi you call me to deny Allah and to associate with Him as His partners those regarding whom I have no knowledge (that they are Allah´s partners in His Divinity), whereas I call you to the Most Mighty, the Most Forgiving zoom
Ali Bakhtiari Nejad You invite me to disbelieve in God and to associate (partners) with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the powerful, the forgiver zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “You call upon me to reject God, and to join with Him partners of whom I do not know, and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again. zoom
Musharraf Hussain You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of. I will continue to invite you to the Almighty, the Forgiver. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "You invite me to reject God, and set up partners besides Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver. zoom
Mohammad Shafi "You call me to suppress my belief in the Oneness of Allah and to worship others besides Him — others of whom I have no knowledge! And I call you to the Omnipotent, the Forgiver." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “You are asking me to worship the unknown deities while I invite you to the Almighty, the Most Forgiving.&rdquo zoom
Faridul Haque “You call me to disbelieve in Allah and ascribe such as partners to Him, regarding whom I do not have any knowledge - whereas I call you towards the Most Honourable, the Oft Forgiving!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I know nothing; while I call you to the Almighty, the Forgiving zoom
Maulana Muhammad Ali You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the Forgiving zoom
Muhammad Ahmed - Samira You call me (E) to disbelieve with God, and I share/make partners with Him, what is not for me with it knowledge, and I call you to the glorious/mighty , the forgiving often/forgiver zoom
Sher Ali `You invite me that I should disbelieve in ALLAH and should associate with HIM that of which I have no knowledge, while I invite you to the Mighty, the Great Forgiver zoom
Rashad Khalifa "You invite me to be unappreciative of GOD, and to set up beside Him idols that I do not recognize. I am inviting you to the Almighty, the Forgiver. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) You call me towards this that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, while I invite you towards the Honourable, the Great Forgiver. zoom
Amatul Rahman Omar `You call me to renounce Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge (of being His associate at all), while I call you to the All-Mighty, the Great Protector zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri You invite me to deny Allah, and associate with Him that of which I have no knowledge, whilst I invite you to the Almighty God, Who is Most Forgiving zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "You invite me to disbelieve in Allah (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him; of which I have no knowledge, and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry You call me to disbelieve in God, and to associate with Him that whereof I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiving zoom
Edward Henry Palmer Ye call on me to disbelieve in God, and to join with Him what I have no knowledge of; but I call you to the mighty forgiving One zoom
George Sale Ye invite me to deny God, and to associate with him that whereof I have no knowledge; but I invite you to the most mighty, the forgiver of sins zoom
John Medows Rodwell Ye invite me to deny God, and to join with him gods of whom I know nothing; but I invite you to the Mighty, the Forgiving zoom
N J Dawood (2014) You bid me deny God and serve other gods I know nothing of; and I call you to the Mighty One, the Forgiving One zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “You call upon me to deny Allah and to join with Him partners of whom I have no knowledge. I call you to the Victorious, the Redeemer. zoom
Ahmed Hulusi “You call me to deny Allah, the One comprising my essence with His Names, and to associate with Him that of which I have no knowledge! While I call you to the One who is the Aziz, the Gaffar.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "In effect you present me with inducement to deny Allah and incorporate with Him other deities of whom I have no mental apprehension and to know them, is simply to acquire abundance of empty and unprofitable knowledge, whereas I invite you to AL-Aziz (the Olmighty) and AL-Ghaffar (the Forgiving.)" zoom
Mir Aneesuddin You invite me for not believing in Allah, and to associate with Him (things), about which I do not have knowledge, while I invite you towards the Mighty, the Protectively Forgiving. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...