Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God’s messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth | |
M. M. Pickthall | | None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee | |
Shakir | | None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you | |
Wahiduddin Khan | | Only those who deny the truth dispute God's signs. Do not let their activity in the land deceive you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No one disputes the signs of God, but those who were ungrateful. So be thou not disappointed with their going to and fro in the land. | |
T.B.Irving | | Only those who disbelieve will argue about God´s signs; do not let their activity throughout the land deceive you. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land. | |
Safi Kaskas | | No one argues about God's signs except the unbelievers, so do not be deceived by their freedom to move around in the land. | |
Abdul Hye | | None disputes in the Verses of Allah but those who disbelieve, so let not their ability of going about here and there through the land deceive you (O Muhammad)! | |
The Study Quran | | None but those who disbelieve dispute concerning the signs of God. So let it not delude thee that they are free to come and go in the land | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | None dispute in God's revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land | |
Abdel Haleem | | It is only the disbelievers who dispute God’s revelations. [Prophet], do not be dazzled by their movements back and forth across the land | |
Abdul Majid Daryabadi | | None dispute concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not beguile thee their going about in the cities | |
Ahmed Ali | | Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you | |
Aisha Bewley | | No one disputes Allah´s Signs except those who are kafir. Do not let their free movement about the earth deceive you. | |
Ali Ünal | | None dispute concerning God’s Revelations and signs (in creation, human life and history) but those who obstinately disbelieve. But let not their strutting about the land in pomp and apparent domination deceive you | |
Ali Quli Qara'i | | No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns | |
Hamid S. Aziz | | None dispute concerning the revelations (or Signs) of Allah but those who disbelieve, therefore, let not their strutting in the cities deceive you | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way does anyone dispute concerning the signs of Allah except the ones who disbelieve; so do not let their moving about in the lands delude you | |
Muhammad Sarwar | | No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you | |
Muhammad Taqi Usmani | | No one quarrels about the verses of Allah, except those who disbelieve. So, their (prosperous) movements in the cities should not deceive you | |
Shabbir Ahmed | | None but those who are determined to deny the Truth will dispute the Messages of Allah. Let not their thump and thud in the towns impress you | |
Syed Vickar Ahamed | | No one can dispute about the Signs (Verses) of Allah, except the unbelievers. Then, do not let their (useless and) broken words through the land deceive you | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land | |
Farook Malik | | None dispute the revelations of Allah but those who disbelieve; so let not their affluent activity in the land deceive you | |
Dr. Munir Munshey | | Except the unbelievers, no one disputes the signs of Allah. But do not let their exploits and activities in this world ever deceive you | |
Dr. Kamal Omar | | Does not dispute in Ayaatillahe except those who have disbelieved. So let not their frequent travels in the cities deceive you | |
Talal A. Itani (new translation) | | None argues against God's revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land | |
Maududi | | None but the unbelievers dispute regarding the Signs of Allah. So let not their strutting about in the land delude you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No one argues about God's signs except those who disbelieved, and their moving about the lands (and being successful) should not deceive you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | None dispute about the signs of God except the unbelievers. So do not let their strutting about through the land deceive you | |
Musharraf Hussain | | Only the disbelievers argue about Allah’s revelations, so don’t be surprised by their toing and froing in the land for trade | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | None dispute in the revelations of God except those who have rejected. So do not be impressed by their influence in the land. | |
Mohammad Shafi | | No one calls Allah's Verses in question, but those who suppress the Truth! Hence, let not their activity among the populace deceive you | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | None disputes the word of God except the disbelievers. Therefore, never mind them going from one place to another engaged in disinformation campaign | |
Faridul Haque | | None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land | |
Maulana Muhammad Ali | | None dispute concerning the messages of Allah but those who disbelieve, so let not their control in the land deceive thee | |
Muhammad Ahmed - Samira | | None argue/dispute in God's evidences/verses except those who disbelieved, so let not their turning/returning in the countries/lands deceive/tempt you | |
Sher Ali | | None disputes concerning the Signs of ALLAH except those who disbelieve. Let not, then, their going about in the land deceive thee | |
Rashad Khalifa | | None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | None disputes about the signs of Allah but the infidels. Let not then, O listener, their swaggering about in the cities deceive you. | |
Amatul Rahman Omar | | None disputes with regard to the commandments of Allah except those who choose disbelief. Therefore do not let their moving about and control in the land create misgivings in you | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | No one disputes about the Revelations of Allah except those who do not believe. So let not their moving about (freely) in the cities delude you | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you (O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell) | |