Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | such as would call God’s messages in question without having any evidence therefor: [a sin] exceedingly loathsome in the sight of God and of those who have attained to faith. It is in this way that God sets a seal on every arrogant, self-exalting heart.&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "(Such) as dispute about the Signs of Allah, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgressors." | |
Shakir | | Those who dispute concerning the communications of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by-those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one | |
Wahiduddin Khan | | those who dispute God's revelations without any authority are doing something that is greatly abhorrent to God and to the believers. That is how God seals up the heart of every arrogant oppressor | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | those who dispute the signs of God without any authority having approached them. It is troublesome, repugnant with God and with those who believed. Thus, God sets a seal on every heart of one who increases in pride, haughtiness. | |
T.B.Irving | | the ones who argue about God´s signs without any authority to do so having been brought them, incur the greatest disgust so far as God is concerned and so far as those who believe are concerned. Thus God seals off every overbearing oppressor´s heart." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | those who dispute Allah’s signs with no proof given to them. How despicable is that for Allah and the believers! This is how Allah seals the heart of every arrogant tyrant.” | |
Safi Kaskas | | Those who argue about God's revelations without having been given an authority are doing something despised by God and by those who believe. This is how God seals up the heart of every arrogant tyrant. | |
Abdul Hye | | who dispute in Allah’s Verses without any authority that has come to them. It is greatly hateful to Allah and to those who believe. Thus Allah seals up every heart of arrogant, tyrant.” | |
The Study Quran | | those who dispute concerning God’s signs without any authority having come to them, grievously odious is it in the sight of God and in the sight of those who believe. Thus does God put a seal upon the heart of every arrogant tyrant. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who dispute about God's signs without any authority that has come to them, it is greatly abhorred with God and with those who believe. God thus seals the hearts of every arrogant tyrant | |
Abdel Haleem | | those who dispute God’s messages, with no authority given to them, are doing something that is loathed by God and by those who believe. In this way God seals up the heart of every arrogant tyrant | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those who wrangle concerning the signs of Allah without any authority that hath come Unto them. It is greatly abhorrent Unto Allah and Unto those who believe. Thus Allah sealeth up the heart of any stiff-necked, high-handed, person | |
Ahmed Ali | | Those who dispute God's revelations, with no authority having come to them, (are) greatly odious in the sight of God, and the sight of those who believe. That is how God seals every proud and perverse heart." | |
Aisha Bewley | | Those who argue about the Signs of Allah without any authority coming to them do something hateful in the sight of Allah and in the sight of the people who have iman. That is how Allah seals up the heart of every arrogant oppressor. | |
Ali Ünal | | "Those who dispute concerning God’s signs and Revelations without any authority that has reached them. It is grievous and loathsome in the sight of God and those who believe. Thus God impresses (a seal) on every haughty, tyrant’s heart." | |
Ali Quli Qara'i | | Those who dispute the signs of Allah without any authority that may have come to them —[that is] greatly outrageous to Allah and to those who have faith. That is how Allah seals the heart of every arrogant tyrant.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Those who dispute concerning the revelation (signs or communications) of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones who dispute concerning the signs of Allah without any all-binding authority that has come up to them, it is greatly (detested) (Literally: great in detesting) in the Reckoning of Allah and in the (sight) of the ones who have believed. Thus Allah stamps upon (i.e., impresses or sets on) every heart of (every) proud potentate | |
Muhammad Sarwar | | those who dispute the revelations of God without having received clear authority. This act greatly angers God and the believers. Thus does God seal the hearts of every arrogant oppressor." | |
Muhammad Taqi Usmani | | those who quarrel in Allah‘s verses without any authority having reached them. It is terribly hateful with Allah and with those who believe. That is how Allah stamps a seal on the entire heart of an arrogant tyrant | |
Shabbir Ahmed | | Such who keep opposing Allah's Messages without any authority that ever came unto them (40:56). Strongly disapproved is this attitude in the Court of Allah and in the sight of the believers. Thus Allah's Law sets a seal on every arrogant megalomaniac heart." | |
Syed Vickar Ahamed | | "(Such as those) who dispute about the Signs of Allah, without any authority that has reached them. Serious (painful) and disliked (is such conduct) in the Sight of Allah and of the believers. Thus Allah closes every heart of proud and stubborn sinners." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those who dispute concerning the signs of Allah without an authority having come to them - great is hatred [of them] in the sight of Allah and in the sight of those who have believed. Thus does Allah seal over every heart [belonging to] an arrogant tyrant | |
Farook Malik | | who dispute the revelations of Allah having no authority vouchsafed to them. Such an attitude is disgusting in the sight of Allah and of the believers. Thus Allah seals up the heart of every arrogant transgressor." | |
Dr. Munir Munshey | | "Those who bicker about the verses of Allah without a valid reason or without any revelation having come to them! According to Allah, as well as those who believe, such an act is very disgusting. This is how Allah places a seal upon the heart of every arrogant and bullying person." | |
Dr. Kamal Omar | | Those who make arguments and disputes against Ayaatillahe without an authority that has come to them — the hatred (of such a behaviour) became great in the Sight of Allah and in the sight of those who have Believed.Thus Allah puts a seal over whole of the heart of (every) arrogant, tyrant.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who argue against God's revelations, without any proof having come to them—a heinous sin in the sight of God, and of those who believe. Thus God seals the heart of every proud bully | |
Maududi | | those who contend regarding Allah´s Signs without any evidence that might have come to them. That is exceedingly loathsome to Allah and to those that believe. Thus does Allah seal the heart of everyone who is proud and high-handed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those who argue about God’s signs without any reason coming to them, it is greatly hateful in God's view and view of those who believed. That is how God puts a seal on the heart of every arrogant tyrant | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Those who dispute about the signs of God, without any authority that has reached them, terrible is such conduct in the sight of God and the believers. So God seals up every heart of arrogant and obstinate transgressors. | |
Musharraf Hussain | | they dispute Allah’s revelations without His endorsement. That’s loathsome to Allah and the believers. So Allah closes the mind of every proud tyrant. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who dispute about the revelations of God without any authority that has come to them, it is greatly abhorred with God and with those who believe. God thus seals the hearts of every arrogant tyrant | |
Mohammad Shafi | | [Allah lets] those [go astray] who quarrel over Allah's Verses/signs without having any authority — a greatly hateful behaviour in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Allah thus does set a seal [of abhorrence] on arrogant mind of every tyrant | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “These doubters and sinners are the ones who dispute the words of God with crooked arguments. This is a characteristic that is most resented by God and makes Him to put a seal on the heart of such arrogant people.&rdquo | |
Faridul Haque | | Those who dispute regarding the signs of Allah without any proof having come to them; how very disgusting this is, in the sight of Allah and in the sight of the believers! This is how Allah seals the entire heart of every haughty, rebellious person | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who dispute the signs of Allah without any authority having reached them are very hateful before Allah and the believers. As such Allah sets a seal on every heart that is proud and arrogant | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who dispute concerning the messages of Allah without any authority that has come to them. Greatly hated is it by Allah and by those who believe. Thus does Allah seal every heart, of a proud, haughty one | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who argue/dispute in God's evidences/verses/signs without a proof/evidence (that) came to them, abhorrence/hatred became big at God, and at those who believed, as/like that God stamps/seals on every/each arrogant tyrant/merciless heart/mind | |
Sher Ali | | Those who dispute concerning the Signs of ALLAH without any authority having come to them from ALLAH. Grievously hateful is this in the Sight of ALLAH and in the sight of those who believe. Thus does ALLAH set a seal upon the heart of every arrogant, haughty person | |
Rashad Khalifa | | They argue against GOD's revelations, without any basis. This is a trait that is most abhorred by GOD and by those who believe. GOD thus seals the hearts of every arrogant tyrant. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who dispute concerning the signs of Allah without any authority is having come to them. It is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of the believers. Thus, Allah seals up the heart of every proud and contumacious person. | |
Amatul Rahman Omar | | `Those who dispute concerning the Messages of Allah without any proof and authority having come to them (from Allah to support them). This (attitude of theirs) is extremely abhorring to Allah and to those who believe. That is how it is! Allah sets a seal upon the heart of every arrogant (and) haughty person. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those who argue about the Revelations of Allah without any proof that has come to them, (their argumentation) is awfully displeasing in the sight of Allah and in the sight of believers. That is how Allah seals up the heart of every arrogant (and) tyrant. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant. (So they cannot guide themselves to the Right Path) | |