Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ الْأَحْزَاب zoom
Transliteration Waqala allathee amana ya qawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi al-ahzabi zoom
Transliteration-2 waqāla alladhī āmana yāqawmi innī akhāfu ʿalaykum mith'la yawmi l-aḥzāb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And said (he) who believed, "O my people! Indeed I, [I] fear for you like (the) day (of) the companies, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thereupon exclaimed he who had attained to faith: “O my people! Verily, I fear for you the like of what one day befell those others who were leagued together [against God’s truth] &ndash zoom
M. M. Pickthall And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)! zoom
Shakir And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties zoom
Wahiduddin Khan The believer said, My people! I fear for you a fate like that of the people of old zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And he who believed said: O my folk! Truly, I fear for you like a Day of the confederates, zoom
T.B.Irving The man who believed said: "My folk, I fear the same for you as [happened] on the day of the Coalition, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And the man who believed cautioned, “O my people! I truly fear for you the doom of ˹earlier˺ enemy forces— zoom
Safi Kaskas But the believer said, "My people, I fear for you a day as befell the parties [who opposed their messengers], zoom
Abdul Hye And he (who believed) said: “O my people! Surely, I fear for you a fate like that Day (disaster) of the confederates, zoom
The Study Quran And he who believed said, “O my people! Truly I fear for you [a day] like the day of the parties [of old] zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the opponents." zoom
Abdel Haleem The believer said, ‘My people, I fear your fate will be the fate of those others who opposed [their prophets] zoom
Abdul Majid Daryabadi And he who believed said: O my people. verily I fear for you a fate like the day of the confederates zoom
Ahmed Ali But the man of belief said: "O my people, what I fear for you is the like of what befell the communities (of old) zoom
Aisha Bewley The man who had iman said, ´My people! I fear for you a day like that of the Confederates, zoom
Ali Ünal But he who believed said: "O my people! I do indeed fear for you the like of the day (of disaster) of the communities (that, before you, also denied the Messengers sent to them) zoom
Ali Quli Qara'i And he who had faith said, ‘O my people! Indeed I fear for you [a day] like the day of the [heathen] factions zoom
Hamid S. Aziz And he who believed said, "O my people! Surely I fear for you the like of what befell the parties of old zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And he who believed said, "O my people, surely I fear for you the like of the Day of the (allied) parties zoom
Muhammad Sarwar The believing man said, "I am afraid that you will face a (terrible) day like that of the groups zoom
Muhammad Taqi Usmani Said he who had believed, .I fear for you something like a day of the (disbelieving) groups (of the past) zoom
Shabbir Ahmed Thereupon the believer said, "O My people! Behold, I fear for you the day of disaster that befell prior peoples who banded together (against the Truth) zoom
Syed Vickar Ahamed Then the man who believed said: "O my people! I do truly fear for you something like the Day (of great suffering) for those who join together (in sin) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies zoom
Farook Malik Then the person who was a true believer said: "O my people! In fact I fear for you the day of disaster like of what befell prior people zoom
Dr. Munir Munshey The one who had believed said, "(Oh my) people! I am really afraid that you might encounter (the same fate) as did the people of earlier times." zoom
Dr. Kamal Omar And he who had accepted Faith (further) said: “O my nation! Surely, I fear against you something similar to the day of (disaster faced by) the allied forces (who united themselves against the Message) — zoom
Talal A. Itani (new translation) The one who had believed said, 'O my people, I fear for you the like of the day of the confederates zoom
Maududi He who had faith said: "My people, I fear that you will confront a day like that which overtook many parties before you zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the one who believed said: my people, indeed I fear the same (outcome) for you as the day of the coalitions (before you) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then the person who believed said, “O my people, truly I fear for you something like the day of disaster of the Confederates zoom
Musharraf Hussain The believer answered, “I am fearful about your fate, it will be same as those people who opposed the messengers, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the Confederates. zoom
Mohammad Shafi And a believer said, "O my people! I do indeed fear for you a day like that faced by the confederates." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The believing man said: “O my people, I am afraid that you will have the same fate as the nations before you who provoked God’s anger:&hellip zoom
Faridul Haque And the believer said, “O my people! I fear for you a day similar to that of the earlier groups!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The one who believed said: 'I fear for you the like of the day of the confederates my nation zoom
Maulana Muhammad Ali And he who believed said: O my people, surely I fear for you the like of what befell the parties zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who believed said: "You my nation, that I, I fear on (for) you, equal/alike to day (of) the groups/parties." zoom
Sher Ali And he who believed said, `O my people, I fear for you something like the day of destruction of the great peoples of the past zoom
Rashad Khalifa The one who believed said, "O my people, I fear for you the same fate as the previous opponents. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the believer said, 'O my people', I fear for you a day like the day of former groups. zoom
Amatul Rahman Omar And he who had infact believed (in the faith brought by Moses) said, `O my people! I fear lest you should encounter the like of the day (of disaster) which befell (other) parties of people (of the past) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And he who had embraced faith said: ‘O my people, I fear (the torment of) an evil day coming upon you (too) like the day that seized (the former) generations zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then said he who believed, 'My people, truly I fear for you the like of the day of the parties zoom
Edward Henry Palmer And he who believed said, 'O my people! verily, I fear for you the like of the day of the confederates zoom
George Sale And he who had believed, said, O my people, verily I fear for you a day like that of the confederates against the prophets in former times zoom
John Medows Rodwell Then said he who believed, "O my people! truly I fear for you the like of the day of the allies zoom
N J Dawood (2014) And he who was a true believer said: ‘I warn you, my people, against the fate which overtook the factions zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The man who believed then said, “O my people, I truly fear for you something like the fate of the enemy forces. zoom
Ahmed Hulusi Then said the man who believed, “O my people! Indeed, I fear for you something like what befell those who united against the reality.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then said he whose heart had been touched with the divine hand :"O people :I have an uneasy sense of the probability of a misfortune which might befall you on an unlucky day, the like of the day of those who confederated their wits against their Messengers" zoom
Mir Aneesuddin And he who had believed said, “O my people ! I fear for you ( something ) like the day of ( disaster which befell the ancient ) parties, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...