Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِين zoom
Transliteration Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin zoom
Transliteration-2 walaqad arsalnā mūsā biāyātinā wasul'ṭānin mubīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly, We sent Musa with Our Signs and an authority clear, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad THUS, INDEED, did We send Moses with Our messages and a manifest authority [from Us] zoom
M. M. Pickthall And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest zoom
Shakir And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority zoom
Wahiduddin Khan We sent Moses with Our signs and clear authorit zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority zoom
T.B.Irving We sent Moses with Our signs and clear authority zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof zoom
Safi Kaskas We sent Moses with Our signs and a clear authority zoom
Abdul Hye And indeed We sent Moses with Our Verses, and a clear authority, zoom
The Study Quran And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority zoom
Abdel Haleem We sent Moses with Our signs and clear authorit zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority zoom
Ahmed Ali We sent Moses with Our signs and clear authorit zoom
Aisha Bewley We sent Musa with Our Signs and clear authority zoom
Ali Ünal We surely sent Moses with clear signs from Us (including miracles to support him), and a manifest authority zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit zoom
Hamid S. Aziz And verily We sent Moses with Our revelations (message, communications) and a clear authority zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an evident all-binding authority zoom
Muhammad Sarwar We sent Moses with Our miracles and clear authority zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed We sent Musa with Our signs and a manifest proo zoom
Shabbir Ahmed Thus indeed, We sent Moses with Our Messages and a clear authority zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed (earlier), We sent Musa (Moses), with Our Signs (verses) and a clear Authority zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit zoom
Farook Malik Indeed We sent Moses with Our signs and a clear authority zoom
Dr. Munir Munshey We had certainly sent Musa with Our signs, and the manifest proofs zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs’) and Sultanin Mobin (‘Evident Power’) zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent Moses with Our signs, and a clear authority zoom
Maududi Verily We sent Moses with Our Signs and a clear authorit zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly sent Moses with Our signs and a clear authorizatio zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authority zoom
Musharraf Hussain We sent Musa with Our signs and a mandate zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority zoom
Mohammad Shafi And We did send Moses with Our signs and a clear warran zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I sent Moses with such miracles that left no doubt about his prophet hood to Pharaoh, [his chief advisor] Haman and Korah [the wealthiest man of the time]. &hellip zoom
Faridul Haque And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We sent Moses with Our signs and with clear authorit zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We sent Moses with Our messages and clear authority zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had (E) sent Moses with Our verses/evidences/signs, and a clear/evident proof/power zoom
Sher Ali And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority zoom
Rashad Khalifa We sent Moses with our signs and a profound authority. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We sent Musa with our signs and a clear testimony, zoom
Amatul Rahman Omar And indeed We had already sent Moses with Our Messages and a clear authority zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We also sent Moses with Our signs and a clear authority zoom
Edward Henry Palmer And we did send Moses with our signs, and with obvious authority zoom
George Sale We heretofore sent Moses with our signs and manifest power zoom
John Medows Rodwell Moreover we had sent Moses of old with our signs and with clear authority zoom
N J Dawood (2014) We sent forth Moses with Our signs and with veritable authorit zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly, We sent Moses with Our signs and an evident authority. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We disclosed Moses with Our signs and a clear and undeniable evidence. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To this effect I may example My Omnipotence and Authority by a brief account of Mussa (Moses) whom We sent equipped with Signs, serving to demonstrate divine power ant authorit zoom
Mir Aneesuddin And We had sent Musa with Our signs and a clear authority, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...