Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | THUS, INDEED, did We send Moses with Our messages and a manifest authority [from Us] | |
M. M. Pickthall | | And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest | |
Shakir | | And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority | |
Wahiduddin Khan | | We sent Moses with Our signs and clear authorit | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority | |
T.B.Irving | | We sent Moses with Our signs and clear authority | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof | |
Safi Kaskas | | We sent Moses with Our signs and a clear authority | |
Abdul Hye | | And indeed We sent Moses with Our Verses, and a clear authority, | |
The Study Quran | | And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority | |
Abdel Haleem | | We sent Moses with Our signs and clear authorit | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority | |
Ahmed Ali | | We sent Moses with Our signs and clear authorit | |
Aisha Bewley | | We sent Musa with Our Signs and clear authority | |
Ali Ünal | | We surely sent Moses with clear signs from Us (including miracles to support him), and a manifest authority | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit | |
Hamid S. Aziz | | And verily We sent Moses with Our revelations (message, communications) and a clear authority | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an evident all-binding authority | |
Muhammad Sarwar | | We sent Moses with Our miracles and clear authority | |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed We sent Musa with Our signs and a manifest proo | |
Shabbir Ahmed | | Thus indeed, We sent Moses with Our Messages and a clear authority | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed (earlier), We sent Musa (Moses), with Our Signs (verses) and a clear Authority | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit | |
Farook Malik | | Indeed We sent Moses with Our signs and a clear authority | |
Dr. Munir Munshey | | We had certainly sent Musa with Our signs, and the manifest proofs | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs’) and Sultanin Mobin (‘Evident Power’) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We sent Moses with Our signs, and a clear authority | |
Maududi | | Verily We sent Moses with Our Signs and a clear authorit | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly sent Moses with Our signs and a clear authorizatio | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authority | |
Musharraf Hussain | | We sent Musa with Our signs and a mandate | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority | |
Mohammad Shafi | | And We did send Moses with Our signs and a clear warran | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I sent Moses with such miracles that left no doubt about his prophet hood to Pharaoh, [his chief advisor] Haman and Korah [the wealthiest man of the time]. &hellip | |
Faridul Haque | | And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We sent Moses with Our signs and with clear authorit | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We sent Moses with Our messages and clear authority | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had (E) sent Moses with Our verses/evidences/signs, and a clear/evident proof/power | |
Sher Ali | | And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority | |
Rashad Khalifa | | We sent Moses with our signs and a profound authority. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We sent Musa with our signs and a clear testimony, | |
Amatul Rahman Omar | | And indeed We had already sent Moses with Our Messages and a clear authority | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And indeed We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority | |