Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُون Transliteration Fao dAAoo Alla ha mukhlis eena lahu al ddeena walaw kariha alka firoona Transliteration-2 fa-id'ʿū l-laha mukh'liṣīna lahu l-dīna walaw kariha l-kāfirūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more So invoke Allah, (being) sincere to Him (in) the religion, even though dislike (it) the disbelievers.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Invoke, then, God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth M. M. Pickthall Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it Shakir Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse Wahiduddin Khan Therefore call upon God, making faith pure for Him, averse as the deniers of the truth may be to it Dr. Laleh Bakhtiar So call you on God ones who are sincere and devoted in the way of life to Him although the ones who are ungrateful disliked it. T.B.Irving SO appeal to God sincerely; religion belongs to Him even though disbelievers may hate [to admit] it. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So call upon Allah with sincere devotion, even to the dismay of the disbelievers. Safi Kaskas so call upon God and dedicate your faith sincerely to Him, even though it is resented by unbelievers. Abdul Hye You (O Muhammad and the believers) call upon Allah making your worship pure to Him, however much the disbelievers may hate the it. The Study Quran So call upon God, devoting religion entirely to Him, though the disbelievers be averse [The Monotheist Group] (2011 Edition) Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters dislike it Abdel Haleem So call upon God and dedicate your religion to Him alone, however hateful this may be to the disbelievers Abdul Majid Daryabadi Wherefore call Unto Allah, making religion for Him pure, though the infidels be averse Ahmed Ali So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it Aisha Bewley So call upon Allah, making your deen sincerely His, even though the kafirun detest it. Ali Ünal So (O believers,) invoke God alone, sincere in your faith in Him and practicing the Religion purely for His sake, however hateful this may be to the unbelievers Ali Quli Qara'i So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse Hamid S. Aziz Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience (or making Religion pure for Him), however much the unbelievers are averse Muhammad Mahmoud Ghali So invoke Allah, making the religion faithfully His, though the disbelievers hate it Muhammad Sarwar Worship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this Muhammad Taqi Usmani So, worship Allah, making your submission exclusive for Him, even though the disbelievers dislike (it) Shabbir Ahmed Call you, then, upon Allah, sincere in your Faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the Truth (by invoking their 'holy' men besides Him) Syed Vickar Ahamed Then, you call upon Allah, with sincere devotion to Him, even though the unbelievers, may not like it Umm Muhammad (Sahih International) So invoke Allah , [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it Farook Malik So invoke Allah with sincere devotion to Him (worship none but Him) however much the unbelievers may dislike it Dr. Munir Munshey So call Allah and keep your faith exclusive for Him, even if the unbelievers dislike and detest Dr. Kamal Omar So do invoke Allah as those who keep for Him the Religion pristinely pure even if the disbelievers despised Talal A. Itani (new translation) So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it Maududi So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him, howsoever much the unbelievers may dislike it Ali Bakhtiari Nejad So call on God, being sincere (and devoted) to Him in the religion, even though the disbelievers dislike it A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then call upon God with sincere devotion to Him, even though the unbelievers may detest it Musharraf Hussain So serve Allah, sincerely serving His religion, though the disbelievers dislike it [The Monotheist Group] (2013 Edition) Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters hate it Mohammad Shafi So pray to Allah, making your way of life exclusively for Him, and even if the suppressors of Truth be averse
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Choose the religion which is sanctioned by God and worship him sincerely even though the disbelievers may not approve of you Faridul Haque Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed Hasan Al-Fatih Qaribullah Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it Maulana Muhammad Ali So call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the disbelievers are averse - Muhammad Ahmed - Samira So call God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, and even if the disbelievers hated (it) Sher Ali Call ye, then, upon ALLAH, devoting your obedience wholly and sincerely to HIM, though the disbelievers may be averse to it Rashad Khalifa Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, serve only Allah devoted purely to Him even though the infidels may take it as bad. Amatul Rahman Omar Therefore call upon Allah being sincere to Him in obedience, though the disbelievers (and polytheists) may be averse (to it) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So worship Allah for His own sake in sincere obedience and true devotion, even though the disbelievers may despise it Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse Edward Henry Palmer then call on God, being sincere in your religion to Him, averse although the misbelievers be George Sale Call therefore upon God, exhibiting your religion pure unto Him, although the infidels be averse thereto John Medows Rodwell Call then on God, offering him a pure worship, though the infidels abhor it N J Dawood (2014) Pray, then, to God and consecrate your religion to Him, however much the unbelievers may dislike it
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Call upon Allah with sincere devotion to Him even though the unbelievers hate it. Ahmed Hulusi So, even if those who deny the knowledge of the reality detest religion, turn to Allah with the knowledge that He is the essential reality of the system! Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore dedicate the heart of your purpose solemnly to Allah and reverence Him exclusively albeit this be hateful to those who devote their purpose to a corporate deity and refuse to acknowledge Allah's Oneness; Uniqueness and Authority Mir Aneesuddin So pray to Allah, making religion exclusively for Him even though the infidels dislike.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...