Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | HE IT IS who shows you His wonders [in all nature], and sends down sustenance for you from the sky: but none bethinks himself [thereof] save those who are wont to turn to God | |
M. M. Pickthall | | He it is Who showeth you His portents, and sendeth down for you provision from the sky. None payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to Allah) | |
Shakir | | He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him) again and again | |
Wahiduddin Khan | | It is He who shows you His signs, and sends down provision for you from heaven; but none pays heed except the repentant | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It is He Who causes you to see His signs and sends down provision for you from heaven. And none recollect but whoever is penitent. | |
T.B.Irving | | He is the One Who shows you His signs and sends you down sustenance from the sky. Yet only someone who repents will bear this in mind. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He is the One Who shows you His signs and sends down ˹rain as˺ a provision for you from the sky. ˹But˺ none will be mindful except those who turn ˹to Him˺. | |
Safi Kaskas | | It is He who shows you His signs, and sends down provisions from the sky to sustain you, but only the one who turns to God will take heed, | |
Abdul Hye | | It is He Who shows you His Verses and sends down provision for you from the sky. None remembers but those who turn (to Allah). | |
The Study Quran | | He it is Who shows you His signs and sends down provision for you from Heaven. And none reflect, save those who turn in repentance | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the sky. But none do remember except those who repent | |
Abdel Haleem | | It is He who shows you [people] His signs and sends water down from the sky to sustain you, though only those who turn to God will take heed | |
Abdul Majid Daryabadi | | He it is who sheweth you His signs and sendeth down for you from the heaven provision. And none receiveth admonition save him who turneth in penitence | |
Ahmed Ali | | It is He who shows you His signs, and sends you food from the heavens. Yet none takes a warning except him who turns to Him | |
Aisha Bewley | | It is He who shows you His Signs and sends down provision to you out of heaven. But none pay heed save those who make tawba. | |
Ali Ünal | | He it is Who shows you His signs (in the universe as well as within yourselves, your life, and in history, which demonstrate His Oneness), and sends down provision for you from the heaven. But none reflect and are mindful save those who (being without prejudice) turn to God in penitence | |
Ali Quli Qara'i | | It is He who shows you His signs and sends down for you provision from the sky. Yet no one takes admonition except him who returns penitently [to Allah] | |
Hamid S. Aziz | | He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven. None pays heed but he who turns (to Him) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He is (The one) Who shows you His signs and keeps sending down to you from the heaven provision; and in no way does anyone remind himself except him who turns penitent | |
Muhammad Sarwar | | It is He who has shown you the evidence of His existence and has sent you sustenance from the sky, yet only those who turn to God in repentance take heed | |
Muhammad Taqi Usmani | | It is He who shows you His signs and sends down provision for you from the sky; and no one takes lesson but the one who turns to Him | |
Shabbir Ahmed | | He it is Who shows you His Signs in the Universe and sends down sustenance for you from the sky. Yet none learns a lesson except those who turn to seek the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | He, it is Who shows you His Signs, and sends down the (rain and) provision for you from the sky; But only those who receive guidance will turn (to Allah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is He who shows you His signs and sends down to you from the sky, provision. But none will remember except he who turns back [in repentance] | |
Farook Malik | | It is He Who shows you His signs and sends down sustenance from the heavens for you. Yet, none learns a lesson, from the observation of these signs, except those who turn to Him | |
Dr. Munir Munshey | | It is He, Who shows you His signs and sends down the provisions for you from the sky. Only the one who turns in repentance (to Allah) heeds the advice | |
Dr. Kamal Omar | | He it is Who makes you see His Signs; and He sends down for you provision from towards the sky. And does not remind (himself and others) except that who takes a turn (towards Al-Kitab) | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is He who shows you His wonders, and sends down sustenance from the sky for you. But none pays heed except the repentant | |
Maududi | | He it is Who shows you His Signs and sends down provision for you from the sky. Yet none takes heed except he who constantly turns to Allah | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He is the One who shows you His signs and sends down provision for you from the sky, and none takes notice except someone who turns (to God) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He is the One Who shows you His signs, and sends down sustenance for you from the universe, but only those receive advice who turn to God | |
Musharraf Hussain | | He will show you His Signs, and sends provision down from the sky for you. But only the devout pay attention. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the heaven. But none do remember except those who repent | |
Mohammad Shafi | | He it is Who shows you His signs, and sends down for you provision from the sky. And none pays attention save one who turns to Him in repentance | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is the One Who continuously reminds you of Himself [by exposing you to the interesting phenomena of His domain of creation] and sends down your provision from the sky above [without rain water no provision of man grows]; only those who contact God frequently appreciate His Kingdom | |
Faridul Haque | | It is He Who shows you His signs, and sends down sustenance from the sky for you; and none accept guidance except those who incline (towards Him) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is He who shows to you His signs and sends down your provision from the sky. Yet no one remembers except he who is penitent | |
Maulana Muhammad Ali | | He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He (is) who shows you/makes you understand His verses/evidences , and He descends for you from the sky provision , and none mentions/remembers except who repents/obeys | |
Sher Ali | | HE it is who shows you HIS Signs and sends down provision for you from heaven; but none pays heed save he who turns to ALLAH | |
Rashad Khalifa | | He is the One who continuously shows you His proofs, and sends down to you from the sky provisions. Only those who totally submit will be able to take heed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It is He Who shows you His signs and sends down for you provision from the sky. And none receives admonitions but he who repents. | |
Amatul Rahman Omar | | It is He Who shows you His signs and sends down for you provision from above (for your physical and spiritual well-being), yet none heed (His revelations) except one who turns (to Him) again and again | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He is the One Who shows you His signs and sends down sustenance for you from the heaven. And only he who remains inclined (to Allah alone) accepts advice | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | It is He, Who shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and sends down (rain with which grows) provision for you from the sky. And none remembers but those who turn (to Allah) in obedience and in repentance (by begging His Pardon and by worshipping and obeying Him Alone and none else) | |