Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍ مِّن سَبِيل zoom
Transliteration Qaloo rabbana amattana ithnatayni waahyaytana ithnatayni faiAAtarafna bithunoobina fahal ila khuroojin min sabeelin zoom
Transliteration-2 qālū rabbanā amattanā ith'natayni wa-aḥyaytanā ith'natayni fa-iʿ'tarafnā bidhunūbinā fahal ilā khurūjin min sabīli zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They (will) say, "Our Lord! You gave us death twice and You gave us life twice, and we confess our sins. So is (there) to get out any way?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Whereupon] they will exclaim: “O our Sustainer! Twice hast Thou caused us to die, just as twice Thou hast brought us to life! But now that we have acknowledged our sins, is there any way out [of this second death] zoom
M. M. Pickthall They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?" zoom
Shakir They shall say: Our Lord! twice didst Thou make us subject to death, and twice hast Thou given us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out zoom
Wahiduddin Khan They will say, Our Lord! Twice You have made us die, and twice You have given us life! Now we have confessed our sins: is there any way out [of this] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Our Lord! Thou hadst caused us to die two times and Thou hadst given us life two times. We acknowledged our impieties. Then, is there any way of going forth? zoom
T.B.Irving They will say: Our Lord, You have let us die twice and have revived us twice, and so we [now] acknowledge our sins. Is there no way to escape from here? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will plead, “Our Lord! You made us lifeless twice, and gave us life twice. Now we confess our sins. So is there any way out?” zoom
Safi Kaskas They will say, "Our Lord, twice You caused us to die, and twice You gave us life. We now admit our sins. Is there possibly a way out?" zoom
Abdul Hye They will say: “Our Lord! You have made us die twice (dead in the loins of our fathers and dead in this world), and You have given us life twice (when born and when resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the fire)?” zoom
The Study Quran They will say, “Our Lord, Thou hast caused us to die twice over, and given us life twice over; so we admit our sins. Is there any way out? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will Say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this path" zoom
Abdel Haleem They will say, ‘Our Lord, twice You have caused us to be lifeless and twice You have brought us to life. Now we recognize our sins. Is there any way out?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They will say: our Lord! Thou hast made us die twice, and Thou hast made us live twice now We confess our sins: there no getting out any way zoom
Ahmed Ali They say: "O Lord, twice You made us die, and twice You made us live. We admit our sins. Is there still a way out for us?" zoom
Aisha Bewley They will say, ´Our Lord, twice You caused us to die and twice You gave us life. We admit our wrong actions. Is there no way out?´ zoom
Ali Ünal They will say: "Our Lord! You have made us die twice, and given us life twice, so (we have become fully convinced of the truth of all that You have informed us of, and) we acknowledge our sins (of unbelief). Is there, then, any way to get out (so that we may believe and do good, righteous deeds)?" zoom
Ali Quli Qara'i They will say, ‘Our Lord! Twice did You make us die, and twice did You give us life. We admit our sins. Is there any way out [from this plight]?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They shall say, "Our Lord! Twice didst Thou makest us die, and twice hast Thou givestn us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will say, "Our Lord, You have caused us twice to die and You have given us life twice; so we (now) confess our guilty (deeds). Is there then any way for going out?" zoom
Muhammad Sarwar They say, "Lord, You have caused us to die twice and You have brought us back to life twice. We have confessed our sins, so is there any way out of this (hell)?" zoom
Muhammad Taqi Usmani They will say, .Our Lord, You gave us death twice and You gave us life twice. Now we confess our sins. So, is there any way to come out of here? zoom
Shabbir Ahmed They will say, "Our Lord, twice You have made us die, just as twice You have made us live. But now we confess that we did trail behind in making progress. Is there any way out of this (second death)?" zoom
Syed Vickar Ahamed They will say: "Our Lord! Twice have You made us (when we were) without life, and twice You have given us Life! Now we have recognized our sins: Then, is there any way to get out (of this)?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?" zoom
Farook Malik They will say: "Our Lord! Twice have You made us die and twice have You given us life. We now confess our sins. Is there any way out?" zoom
Dr. Munir Munshey They will say, "Our Lord, twice You gave us death and twice You brought us back to life! Now, we confess our sins, (oh Lord), is there any option (still open to us) to evade (the torment)?" zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Our Nourisher-Sustainer! You brought death on us twice; and You gave us life twice. So (now) we have confessed our sins; then is there any way for escape (from the punishment of the Fire)?” zoom
Talal A. Itani (new translation) They will say, 'Our Lord, you made us die twice, and twice you gave us life. Now we acknowledge our sins. Is there any way out?' zoom
Maududi They will say: "Our Lord, twice have You caused us to die and twice have You given us life. We have now confessed our sins. Is there, then, any way out?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad They say: our Master, you made us die twice and you gave us life twice, and we confess our sins, so is there a way out (of punishment) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will say, “Our Lord, twice have You made us without life, and twice have You given us life. Now that we acknowledge our sins, is there any way out? zoom
Musharraf Hussain They will say, “Our Lord, twice you put us to death and twice you gave life; we now confess our sins, so is there a way out?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this state? zoom
Mohammad Shafi They say, "Our Lord! Twice have You kept us in a dead state, and twice have You given us life. Now that we do confess to our sins, is there any way out?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers will implore: “You made us die twice and gave live twice too; we confess to our sins. Is there any way out [another chance]?&rdquo zoom
Faridul Haque They will say, “O Our Lord! Twice You have given us death and twice You have given us life * - we now confess to our sins - so is there a way out of the fire?” (From nothingness to life in this world, to death and then Resurrection. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They shall say: 'Our Lord, twice You have made us die, and twice You have given us life, now, we confess our sins. Is there any way we can be brought out of this? zoom
Maulana Muhammad Ali They say: Our Lord, twice has Thou made us die, and twice has Thou given us life; so we confess our sins. Is there then a way of escape zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Our Lord You made us die two (twice), and You revived us/gave us life two (twice), so we confessed/acknowledged with our crimes, so is (there) from a way/path to getting out/(an) exit?" zoom
Sher Ali They will say, `Our Lord, Thou hast caused us to die twice, and Thou hast given us life twice and now we confess our sins. Is, then, there a way out? zoom
Rashad Khalifa They will say, "Our Lord, you have put us to death twice, and You gave us two lives; now we have confessed our sins. Is there any way out?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They shall say, 'O our Lord, You have caused us to die twice and has given us life twice, now we confess our sins. Is there then any way of getting out of the Fire? zoom
Amatul Rahman Omar They will say, `Our Lord! twice You have caused us to die (as the state without life before birth is a sort of death and the end of this life is the second) and twice You have given us life. We confess our sins (now). Is then, there, a way out (of the torment)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will say: ‘O our Lord, You have caused us to die twice and You have (also) given us life twice. (Now) we confess our sins. So is there any way out (to escape from this chastisement)? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will say: "Our Lord! You have made us to die twice (i.e. we were dead in the loins of our fathers and dead after our deaths in this world), and You have given us life twice (i.e. life when we were born and life when we are Resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the Fire)?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They shall say, 'Our Lord, Thou hast caused us to die two deaths and Thou hast given us twice to live; now we confess our sins. Is there any way to go forth? zoom
Edward Henry Palmer They shall say, 'Our Lord! Thou hast killed us twice, and Thou hast quickened us twice; and we do confess our sins: is there then a way for getting out? zoom
George Sale They shall say, O Lord, Thou hast given us death twice, and Thou hast twice given us life; and we confess our sins: Is there therefore no way to get forth from this fire zoom
John Medows Rodwell They shall say, "Twice, O our Lord, hast thou given us death, and twice hast thou given us life: and we acknowledge our sins: is there no way to escape?" zoom
N J Dawood (2014) They shall say: ‘Lord, twice You made us die, and twice You gave us life. We now confess our sins. Is there no way out?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will say, “Our Lord, twice You have made us die, and twice You have given us life. We now recognize our sins. Is there any way out?” zoom
Ahmed Hulusi They said, “Our Rabb, you have made us die twice (the experience of separation from the body and the state of selfless existence during mahshar [see 6:94]) and brought us to life twice (with a new identity) and we have confessed our inadequacies! So, is there a way out of this state?” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They shall say: " O Allah, our Creator, twice did you deprive us of animate existence by death and twice did you bring us into being and caused us to exist, and now we confess our sins and confess to the charge, but is there a way out of this agony and torment? " zoom
Mir Aneesuddin They ( will ) say, “Our Fosterer ! twice have You kept us dead and twice have You given us life, so we confess our sins. So is there any way to get out ( from the punishment)?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...