Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُون zoom
Transliteration Wawuffiyat kullu nafsin ma AAamilat wahuwa aAAlamu bima yafAAaloona zoom
Transliteration-2 wawuffiyat kullu nafsin mā ʿamilat wahuwa aʿlamu bimā yafʿalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (will) be paid in full every soul what it did; and He (is the) Best-Knower of what they do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for every human being will be repaid in full for whatever [good or evil] he has done: and He is fully aware of all that they do zoom
M. M. Pickthall And each soul is paid in full for what it did. And He is Best Aware of what they do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do zoom
Shakir And every soul shall be paid back fully what it has done, and He knows best what they do zoom
Wahiduddin Khan Every soul will be repaid in full for what it has done. He is fully aware of all that they did zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The account of each soul will be paid in full for what it did. He is greater in knowledge of what they accomplish. zoom
T.B.Irving Every soul will be repaid for whatever it has done; He is quite Aware of what they are doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Every soul will be paid in full for its deeds, for Allah knows best what they have done. zoom
Safi Kaskas Every soul will be fully compensated [for] what it has done, for He knows best what they do. zoom
Abdul Hye And each person will be rewarded in full of what it did; and He is Best Aware of what they did. zoom
The Study Quran Every soul will be paid in full for that which it has done, and He knows best what they do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done zoom
Abdel Haleem and every soul will be repaid in full for what it has done. He knows best what they do zoom
Abdul Majid Daryabadi And each soul will be paid in full that which it hath worked; and He is the Best Knower of which they do zoom
Ahmed Ali Each soul will be paid in full for what it had done. He is cognisant of what you do zoom
Aisha Bewley Every self will be repaid in full for what it did. He knows best what they are doing. zoom
Ali Ünal And every soul will be paid in full whatever (good or evil) it has done (in the world); and indeed He knows best all that they do zoom
Ali Quli Qara'i Every soul will be recompensed fully for what it has done, and He is best aware of what they do zoom
Hamid S. Aziz And every soul shall be paid back full for what it has done, and He knows best what they do zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And every self will be paid in full for whatever it has done; and He knows best whatever they perform zoom
Muhammad Sarwar Every soul will be recompensed for its deeds. God knows best whatever they have done zoom
Muhammad Taqi Usmani And everyone will be paid in full for what he did - and He knows best what they do zoom
Shabbir Ahmed For, every human being will be repaid in full for whatever he has been doing. (The Justice that is so well expounded in the Qur'an.) And He is the best Knower of whatever they do zoom
Syed Vickar Ahamed And (the reward) of the actions of every soul will be paid in full; And (Allah) is All Aware (Aa’lam) of all that they do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And every soul will be fully compensated [for] what it did; and He is most knowing of what they do zoom
Farook Malik Every soul will be paid in full according to its deeds, for He knows fully well as to what they did zoom
Dr. Munir Munshey Everyone will be compensated in full for (every) action they (ever) did; He is well Aware of what they do zoom
Dr. Kamal Omar And each Nafs (human personality) has been paid in full of what she did. And He knows more about what the people do zoom
Talal A. Itani (new translation) And every soul will be fully compensated for what it had done. He is well aware of what they do zoom
Maududi and everyone shall be paid in full for all that he did. Allah is best aware of all that they do zoom
Ali Bakhtiari Nejad And every person is paid back in full for what it did, and He knows better what they do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And every soul will be paid in full for her deeds, and God knows best all that they do zoom
Musharraf Hussain Every soul will be fully rewarded for what it did; Allah knows best what they did zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done. zoom
Mohammad Shafi And everyone shall be paid in full for all that he/she did. And Allah knows what they do zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God exactly knows what people are doing and will reward them accordingly zoom
Faridul Haque And every soul will be repaid for its deeds in full, and He knows very well what they used to do zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Every soul shall be paid in full according to what it has done, for He knows well what they did zoom
Maulana Muhammad Ali And every soul is paid back fully for what it did, and He knows best what they do zoom
Muhammad Ahmed - Samira And every self was fulfilled/completed what it made/did , and He is more knowledgeable about what they make/do zoom
Sher Ali And every soul will be fully rewarded for what it did. And HE knows well what they do zoom
Rashad Khalifa Every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And every soul shall be paid in full for their doings and He knows well what they used to do. zoom
Amatul Rahman Omar And every soul shall be repaid in full for its deeds; for He (the Almighty Lord) is well-aware of all that they do zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And everyone will be given recompense in full for his doings, and He Knows full well what they do zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Every soul shall be paid in full for what it has wrought; and He knows very well what they do zoom
Edward Henry Palmer And every soul shall be paid for what it has done, and He knows best that which they do zoom
George Sale And every soul shall be fully rewarded, according to that which it shall have wrought; for He perfectly knoweth whatever they do zoom
John Medows Rodwell And every soul shall receive as it shall have wrought, for well knoweth He men's actions zoom
N J Dawood (2014) Every soul shall be recompensed according to its deeds, for He best knows all that they did zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Every soul will be paid in full for its deeds. He knows best all that they do. zoom
Sayyid Qutb for every human being will be repaid in full for whatever they have done. He is fully aware of all that they do. zoom
Ahmed Hulusi Every soul shall be given its due in full... He knows best what they do (as the creator of their actions). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, will each soul have been requited with what is commensurate with its deeds and Allah knows best what each has done or left undone zoom
Mir Aneesuddin And every soul will be paid back in full for that which it did, and He knows best about that which they do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...