Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for every human being will be repaid in full for whatever [good or evil] he has done: and He is fully aware of all that they do | |
M. M. Pickthall | | And each soul is paid in full for what it did. And He is Best Aware of what they do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do | |
Shakir | | And every soul shall be paid back fully what it has done, and He knows best what they do | |
Wahiduddin Khan | | Every soul will be repaid in full for what it has done. He is fully aware of all that they did | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The account of each soul will be paid in full for what it did. He is greater in knowledge of what they accomplish. | |
T.B.Irving | | Every soul will be repaid for whatever it has done; He is quite Aware of what they are doing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Every soul will be paid in full for its deeds, for Allah knows best what they have done. | |
Safi Kaskas | | Every soul will be fully compensated [for] what it has done, for He knows best what they do. | |
Abdul Hye | | And each person will be rewarded in full of what it did; and He is Best Aware of what they did. | |
The Study Quran | | Every soul will be paid in full for that which it has done, and He knows best what they do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done | |
Abdel Haleem | | and every soul will be repaid in full for what it has done. He knows best what they do | |
Abdul Majid Daryabadi | | And each soul will be paid in full that which it hath worked; and He is the Best Knower of which they do | |
Ahmed Ali | | Each soul will be paid in full for what it had done. He is cognisant of what you do | |
Aisha Bewley | | Every self will be repaid in full for what it did. He knows best what they are doing. | |
Ali Ünal | | And every soul will be paid in full whatever (good or evil) it has done (in the world); and indeed He knows best all that they do | |
Ali Quli Qara'i | | Every soul will be recompensed fully for what it has done, and He is best aware of what they do | |
Hamid S. Aziz | | And every soul shall be paid back full for what it has done, and He knows best what they do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And every self will be paid in full for whatever it has done; and He knows best whatever they perform | |
Muhammad Sarwar | | Every soul will be recompensed for its deeds. God knows best whatever they have done | |
Muhammad Taqi Usmani | | And everyone will be paid in full for what he did - and He knows best what they do | |
Shabbir Ahmed | | For, every human being will be repaid in full for whatever he has been doing. (The Justice that is so well expounded in the Qur'an.) And He is the best Knower of whatever they do | |
Syed Vickar Ahamed | | And (the reward) of the actions of every soul will be paid in full; And (Allah) is All Aware (Aa’lam) of all that they do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And every soul will be fully compensated [for] what it did; and He is most knowing of what they do | |
Farook Malik | | Every soul will be paid in full according to its deeds, for He knows fully well as to what they did | |
Dr. Munir Munshey | | Everyone will be compensated in full for (every) action they (ever) did; He is well Aware of what they do | |
Dr. Kamal Omar | | And each Nafs (human personality) has been paid in full of what she did. And He knows more about what the people do | |
Talal A. Itani (new translation) | | And every soul will be fully compensated for what it had done. He is well aware of what they do | |
Maududi | | and everyone shall be paid in full for all that he did. Allah is best aware of all that they do | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And every person is paid back in full for what it did, and He knows better what they do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And every soul will be paid in full for her deeds, and God knows best all that they do | |
Musharraf Hussain | | Every soul will be fully rewarded for what it did; Allah knows best what they did | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done. | |
Mohammad Shafi | | And everyone shall be paid in full for all that he/she did. And Allah knows what they do | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God exactly knows what people are doing and will reward them accordingly | |
Faridul Haque | | And every soul will be repaid for its deeds in full, and He knows very well what they used to do | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Every soul shall be paid in full according to what it has done, for He knows well what they did | |
Maulana Muhammad Ali | | And every soul is paid back fully for what it did, and He knows best what they do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And every self was fulfilled/completed what it made/did , and He is more knowledgeable about what they make/do | |
Sher Ali | | And every soul will be fully rewarded for what it did. And HE knows well what they do | |
Rashad Khalifa | | Every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And every soul shall be paid in full for their doings and He knows well what they used to do. | |
Amatul Rahman Omar | | And every soul shall be repaid in full for its deeds; for He (the Almighty Lord) is well-aware of all that they do | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And everyone will be given recompense in full for his doings, and He Knows full well what they do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do | |