Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِين zoom
Transliteration Bali Allaha faoAAbud wakun mina alshshakireena zoom
Transliteration-2 bali l-laha fa-uʿ'bud wakun mina l-shākirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay! Allah but worship and be among the thankful ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but thou shalt worship God [alone], and be among those who are grateful [to Him] zoom
M. M. Pickthall Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks zoom
Shakir Nay! but serve Allah alone and be of the thankful zoom
Wahiduddin Khan Therefore, you should worship God alone and be among the thankful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! Worship thou God and be thou among the ones who are thankful! zoom
T.B.Irving Rather you should worship God [Alone] and act grateful." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Rather, worship Allah ˹alone˺ and be one of the grateful. zoom
Safi Kaskas Then, worship [only] God and be among the grateful." zoom
Abdul Hye So worship Allah, and be among the grateful. zoom
The Study Quran Rather, worship God and be among the thankful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative zoom
Abdel Haleem No! Worship God alone and be one of those who are grateful to Him.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! Allah must thou worship, and be among the thankful zoom
Ahmed Ali So, you should worship only God, arid be among the grateful zoom
Aisha Bewley No! Worship Allah and be among the thankful. zoom
Ali Ünal Rather: worship God alone, and be among the thankful." zoom
Ali Quli Qara'i Rather, worship Allah, and be among the grateful!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Nay! But serve Allah alone and be of the thankful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) Allah you (must) then worship and be among the thankful." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), You must worship God alone and give Him thanks zoom
Muhammad Taqi Usmani On the contrary, it is Allah whom you should worship; and be among the grateful zoom
Shabbir Ahmed Nay, but you shall serve Allah alone and be among those who show gratitude for His Guidance and Bounties by sharing them with others. ('Shukr' = Gratitude = Keeping Allah's bounties open for the benefit of others thus obtaining best possible and collective results. It does not end with just verbal 'Thank God!' zoom
Syed Vickar Ahamed No! But Allah (Alone, you) worship, and be among those who give thanks zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Rather, worship [only] Allah and be among the grateful zoom
Farook Malik Therefore, worship Allah and be among His thankful servants zoom
Dr. Munir Munshey "Instead, worship Allah (exclusively) and be grateful!" zoom
Dr. Kamal Omar Nay! So pay obedience to Allah (Alone), and be among the grateful zoom
Talal A. Itani (new translation) Rather, worship God, and be of the appreciative zoom
Maududi Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks zoom
Ali Bakhtiari Nejad but rather serve God and be of the thankful ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, but worship God, and be of those who give thanks zoom
Musharraf Hussain Nay, worship Allah and be among the thankful ones. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Therefore, you shall serve God, and be among the thankful. zoom
Mohammad Shafi So then worship Allah alone and be among those that are grateful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore worship God alone and count your blessings zoom
Faridul Haque But rather worship only Allah, and be among the thankful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, worship Allah and be with those who give thanks zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, but serve Allah alone and be of the thankful zoom
Muhammad Ahmed - Samira But/rather God, so worship, and be from the thankful/grateful zoom
Sher Ali Aye, worship ALLAH and be thou among the grateful zoom
Rashad Khalifa Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Nay, but worship Allah and be among the gratefuls. zoom
Amatul Rahman Omar `Rather you should worship Allah alone and be of the thankful (to Him). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, worship Allah and be amongst the thankful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful zoom
Edward Henry Palmer Nay, but God do thou serve, and be of those who do give thanks! zoom
George Sale Wherefore rather fear God, and be one of those who give thanks zoom
John Medows Rodwell Nay, rather worship God! and be of those who render thanks." zoom
N J Dawood (2014) Therefore serve God and render thanks zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Worship Allah, and be among the grateful. zoom
Sayyid Qutb You shall worship God alone, and be one of those who give thanks [to Him]. zoom
Ahmed Hulusi No, serve only Allah and be of those who are thankful (evaluate the blessing of what it means to be a servant)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do not pay attention to the infidels' irreverent exhortation. It is only Allah Whom you are enjoined to worship and be among those who impel themselves to the feeling of gratitude and gratefulness zoom
Mir Aneesuddin No, then serve Allah and be among those who are grateful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...