Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, but thou shalt worship God [alone], and be among those who are grateful [to Him] | |
M. M. Pickthall | | Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks | |
Shakir | | Nay! but serve Allah alone and be of the thankful | |
Wahiduddin Khan | | Therefore, you should worship God alone and be among the thankful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! Worship thou God and be thou among the ones who are thankful! | |
T.B.Irving | | Rather you should worship God [Alone] and act grateful." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Rather, worship Allah ˹alone˺ and be one of the grateful. | |
Safi Kaskas | | Then, worship [only] God and be among the grateful." | |
Abdul Hye | | So worship Allah, and be among the grateful. | |
The Study Quran | | Rather, worship God and be among the thankful | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative | |
Abdel Haleem | | No! Worship God alone and be one of those who are grateful to Him.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Aye! Allah must thou worship, and be among the thankful | |
Ahmed Ali | | So, you should worship only God, arid be among the grateful | |
Aisha Bewley | | No! Worship Allah and be among the thankful. | |
Ali Ünal | | Rather: worship God alone, and be among the thankful." | |
Ali Quli Qara'i | | Rather, worship Allah, and be among the grateful!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Nay! But serve Allah alone and be of the thankful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, (but) Allah you (must) then worship and be among the thankful." | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), You must worship God alone and give Him thanks | |
Muhammad Taqi Usmani | | On the contrary, it is Allah whom you should worship; and be among the grateful | |
Shabbir Ahmed | | Nay, but you shall serve Allah alone and be among those who show gratitude for His Guidance and Bounties by sharing them with others. ('Shukr' = Gratitude = Keeping Allah's bounties open for the benefit of others thus obtaining best possible and collective results. It does not end with just verbal 'Thank God!' | |
Syed Vickar Ahamed | | No! But Allah (Alone, you) worship, and be among those who give thanks | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Rather, worship [only] Allah and be among the grateful | |
Farook Malik | | Therefore, worship Allah and be among His thankful servants | |
Dr. Munir Munshey | | "Instead, worship Allah (exclusively) and be grateful!" | |
Dr. Kamal Omar | | Nay! So pay obedience to Allah (Alone), and be among the grateful | |
Talal A. Itani (new translation) | | Rather, worship God, and be of the appreciative | |
Maududi | | Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks | |
Ali Bakhtiari Nejad | | but rather serve God and be of the thankful ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No, but worship God, and be of those who give thanks | |
Musharraf Hussain | | Nay, worship Allah and be among the thankful ones. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Therefore, you shall serve God, and be among the thankful. | |
Mohammad Shafi | | So then worship Allah alone and be among those that are grateful | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Therefore worship God alone and count your blessings | |
Faridul Haque | | But rather worship only Allah, and be among the thankful | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No, worship Allah and be with those who give thanks | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, but serve Allah alone and be of the thankful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But/rather God, so worship, and be from the thankful/grateful | |
Sher Ali | | Aye, worship ALLAH and be thou among the grateful | |
Rashad Khalifa | | Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Nay, but worship Allah and be among the gratefuls. | |
Amatul Rahman Omar | | `Rather you should worship Allah alone and be of the thankful (to Him). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So, worship Allah and be amongst the thankful | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful | |