Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | His are the keys [to the mysteries] of the heavens and the earth: and they who are bent on denying the truth of God’s messages - it is they, they, who are the losers | |
M. M. Pickthall | | His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss | |
Shakir | | His are the treasures of the heavens and the earth; and (as for) those who disbelieve in the communications of Allah, these it is that are the losers | |
Wahiduddin Khan | | the keys of the heavens and the earth belong to Him. Those who deny God's revelations will surely be the losers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | To Him belongs the pass keys of the heavens and the earth. And those who were ungrateful for the signs of God, those, they are the ones who are the losers. | |
T.B.Irving | | He holds the controls for Heaven and Earth while those who disbelieve in God´s signs will be the losers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. As for those who rejected the signs of Allah, it is they who will be the ˹true˺ losers. | |
Safi Kaskas | | The keys of the heavens and the earth are His. Those who reject the verses of God, it is they who are the doomed. | |
Abdul Hye | | To Him belong the keys of the heavens and the earth. Those who disbelieve in the Verses of Allah, those are they who will be the losers. | |
The Study Quran | | Unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, it is they who are the losers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | To Him belongs the keys of the heavens and the Earth. And those who rejected God's revelations, they are the losers | |
Abdel Haleem | | the keys of the heavens and earth are His. Those who have rejected the revelations of God will be the losers | |
Abdul Majid Daryabadi | | His are the keys of the heavens and the earth and those who disbelieve in the revelations of Allah-those! they are the losers | |
Ahmed Ali | | He has the keys of the heavens and the earth; and those who deny the revelations of God will be losers | |
Aisha Bewley | | The keys of the heavens and earth belong to Him. It is those who reject Allah´s Signs who are the losers. | |
Ali Ünal | | His are the keys of (the treasures of) the heavens and the earth. So those who disbelieve in God’s Revelations and signs (of the truth) – such are they who are the losers | |
Ali Quli Qara'i | | To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the signs of Allah —it is they who are the losers | |
Hamid S. Aziz | | His are the keys of the heavens and the earth; and those who disbelieve in the revelations of Allah, these it is that are the losers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | To Him (belong) the prerogatives of the heavens and the earth; and the ones who have disbelieved in the signs of Allah, those are they (who are) the losers | |
Muhammad Sarwar | | In His hands are the keys of the treasuries of the heavens and the earth. Those who reject God's revelations will be lost | |
Muhammad Taqi Usmani | | To Him belong the keys to the heavens and the earth. As for those who have rejected the verses of Allah, it is they who are the losers | |
Shabbir Ahmed | | His are the keys of the heavens and the earth. (He has appointed Laws through which the heavens and the earth can be explored). Those who shun His Signs in the Universe - it is they, they, who are the real losers | |
Syed Vickar Ahamed | | To Him, belong the keys of the heavens and of the earth: And those who reject the Signs of Allah— It is they who will be in loss | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | To Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in the verses of Allah - it is those who are the losers | |
Farook Malik | | To Him belongs the keys of the heavens and the earth. Those who deny the revelations of Allah, it is they who will be the losers | |
Dr. Munir Munshey | | He has the keys to (the treasures of) the heavens and the earth. Indeed the losers are those who reject the signs of Allah | |
Dr. Kamal Omar | | To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who behaved as disbelievers with Ayaatillahe (‘The Verses of Allah’), those people: they very ones are the losers | |
Talal A. Itani (new translation) | | To Him belong the reins of the heavens and the earth. But those who blaspheme against the revelations of God—it is they who are the losers | |
Maududi | | To Him belong the keys of the heavens and the earth. It is those who disbelieve in Allah´s Signs who will be the losers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The keys of the skies and the earth belong to Him, and those who disbelieved in God's signs, they are the losers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who reject the signs of God, it is they who will be loss | |
Musharraf Hussain | | He has the keys to the Heavens and the Earth. Those who disbelieve in Allah’s revelations will be the losers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | To Him belongs the keys of the heavens and the earth. And those who rejected the revelations God, they are the losers. | |
Mohammad Shafi | | He (Allah) has the keys of the heavens and the earth. And those who suppress Allahճ signs — they will be the doomed ones | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | To God belongs the keys of the treasures of the heavens and the earth. The real losers are those who do not believe in the revelations of God | |
Faridul Haque | | For Him only are the keys of the heavens and the earth; and those who denied the signs of Allah – it is they who are the losers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Him belong the keys of the heavens and the earth. Those who disbelieve in the verses of Allah they are the losers | |
Maulana Muhammad Ali | | His are the treasures of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the messages of Allah, such are the losers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | For Him (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's keys/safes (management and control), and those who disbelieved with God's evidences/signs/verses, those, they are the losers | |
Sher Ali | | TO HIM belong the keys of the heavens and the earth; and as for those who disbelieve in the Signs of ALLAH, these it is who are the losers | |
Rashad Khalifa | | To Him belongs all decisions in the heavens and the earth, and those who disbelieve in GOD's revelations are the real losers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For Him is the keys of the heavens and the earth. And those who rejected the signs of Allah, they are the people who are in loss. | |
Amatul Rahman Omar | | To Him belong all that encircle the heavens and the earth. Those who deny the Messages of Allah these it is who are the very losers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | To Him alone belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the Revelations of Allah, it is they who are the losers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, such are they who will be the losers | |