Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:61 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيُنَجِّي اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُون zoom
Transliteration Wayunajjee Allahu allatheena ittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu alssoo-o wala hum yahzanoona zoom
Transliteration-2 wayunajjī l-lahu alladhīna ittaqaw bimafāzatihim lā yamassuhumu l-sūu walā hum yaḥzanūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And will deliver Allah those who feared (Him) to their place of salvation; not will touch them the evil, and not they will grieve. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But God will safeguard all who were conscious of Him, [and will grant them happiness] by virtue of their [inner] triumphs; no evil shall ever touch them, and neither shall they grieve zoom
M. M. Pickthall And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve zoom
Shakir And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve zoom
Wahiduddin Khan But God will deliver them who feared Him to their place of salvation. No evil shall touch them, nor shall they grieve zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And God delivers those who were Godfearing, keeping them safe. No evil will afflict them, nor will they feel remorse. zoom
T.B.Irving God will deliver the ones who have done their duty, to their place of achievement; evil will not touch them nor will they be saddened. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And Allah will deliver those who were mindful ˹of Him˺ to their place of ˹ultimate˺ triumph. No evil will touch them, nor will they grieve. zoom
Safi Kaskas God will save those who were mindful of Him by the virtue of their successful choices; no harm will touch them, nor will they grieve. zoom
Abdul Hye And Allah will deliver those who are the pious to their places of success (Paradise). Evil shall not touch them, nor shall they grieve. zoom
The Study Quran And God saves those who are reverent by their triumph; evil will not befall them; nor will they grieve zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve zoom
Abdel Haleem But God will deliver those who took heed of Him to their place of safety: no harm will touch them, nor will they grieve zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah will deliver those who feared Him to their place of safety. Evil will not touch them, nor will they grieve zoom
Ahmed Ali God would rescue those who fear Him (and guide them) to places of safety. Neither will evil touch them nor regret zoom
Aisha Bewley Allah will give security those who had taqwa in their victorious Safe Haven. No evil will touch them and they will know no sorrow. zoom
Ali Ünal But God will save (from Hell) those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety by virtue of what they have achieved (in following God’s way). Evil will never touch them, nor will they grieve zoom
Ali Quli Qara'i Allah will deliver those who were Godwary with their salvation. No ill shall touch them, nor will they grieve zoom
Hamid S. Aziz And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah will safely deliver the ones who were pious safe in their (land of) triumph; odious (torment) will not touch them, nor will they grieve zoom
Muhammad Sarwar God will save the pious ones because of their virtuous deeds. No hardship will touch them nor will they be grieved zoom
Muhammad Taqi Usmani And Allah will save the God-fearing (from Jahannam ), with utmost success granted to them, so as no evil will touch them, nor will they grieve zoom
Shabbir Ahmed But Allah will safeguard those who walked aright, for their successful journey through life. No harm will touch them, nor will they grieve zoom
Syed Vickar Ahamed And Allah will deliver the righteous to their place of joy and success (and to peace): Evil shall touch them not, and they shall not grieve (or be sad) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve zoom
Farook Malik On the contrary, Allah will deliver the righteous to their place of salvation. No harm shall touch them, nor shall they ever grieve zoom
Dr. Munir Munshey Allah will rescue those who fear the effect (of their actions). Nothing bad will happen to them. They shall not feel sorry zoom
Dr. Kamal Omar And Allah will rescue those who paid obedience (to Him) with their laurels. Evil shall not touch them, and they shall not grieve zoom
Talal A. Itani (new translation) And God will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them, nor will they grieve zoom
Maududi But as for the God-fearing, Allah will deliver them on account of their achievements: no harm shall visit them nor shall they grieve zoom
Ali Bakhtiari Nejad And God saves those who controlled themselves because of their achievement, the badness does not touch them and they would not be sad zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But God will deliver the righteous to their place of salvation. No evil will touch them, nor will they grieve zoom
Musharraf Hussain And Allah will save the pious in a safe place where they won’t be harmed, nor will they worry zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve zoom
Mohammad Shafi And Allah will save the Allah-fearing on account of their success in resisting the evil. No harm shall touch them nor shall they grieve zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And God will save the righteous ones in account of their recourses to the means of success. No evil will touch them and they will never grieve zoom
Faridul Haque And Allah will rescue the pious, to their place of salvation; neither will the punishment touch them, nor shall they grieve zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But, Allah will save those who fear Him with their winnings (Paradise). No evil shall touch them, nor shall they ever grieve zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah delivers those who keep their duty with their achievement -- evil touches them not, nor do they grieve zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God saves/rescues those who feared and obeyed with their winning/success/triumph , the bad/evil/harm does not touch them, and nor they be sad/grieving zoom
Sher Ali And ALLAH will deliver the righteous from all troubles and will confer success upon them; evil shall not touch them, nor shall they grieve zoom
Rashad Khalifa And GOD will save those who have maintained righteousness; He will reward them. No harm will touch them, nor will they have any grief. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Allah will save them who fear Him to their place of deliverance. Torment shall not touch them nor shall they grieve. zoom
Amatul Rahman Omar (On the contrary) Allah will deliver and grant salvation to those who guarded against evil and will lead them to a place of security and success befitting their dignity. No evil shall touch them (there), nor shall they ever grieve zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who have adopted Godwariness, Allah will deliver them bestowing success on them. No evil will touch them, nor will they grieve at all zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Allah will deliver those who are the Muttaqoon (pious - see V.2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow zoom
Edward Henry Palmer And God shall rescue those who fear Him, into their safe place; no evil shall touch them, nor shall they be grieved zoom
George Sale But God shall deliver those who shall fear Him, and shall set them in their place of safety: Evil shall not touch them, neither shall they be grieved zoom
John Medows Rodwell But God shall rescue those who fear him into their safe retreat: no ill shall touch them, neither shall they be put to grief zoom
N J Dawood (2014) But God will deliver those who fear Him, for they have earned salvation. Evil shall not strike them, nor shall they ever grieve zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah will deliver the righteous to their place of salvation. No harm will touch them, and they will not grieve. zoom
Sayyid Qutb But God will deliver those who are God-fearing to their place of safety: no harm shall afflict them, nor shall they grieve. zoom
Ahmed Hulusi Allah leads those who protect themselves to liberation by their attainments! Bad does not touch them, nor will they grieve. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah shall save those in whose hearts reigned dread mingled with veneration and deliver them to safety for their merit and never shall they come to grief zoom
Mir Aneesuddin And Allah will save those who guarded (against evil) because of their achievement, evil will not touch them nor will they grieve. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...