Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe | |
M. M. Pickthall | | Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe | |
Shakir | | Do they not know that Allah makes ample the means of subsistence to whom He pleases, and He straitens; most surely there are signs in this for a people who believe | |
Wahiduddin Khan | | Do they not know that God grants abundant sustenance to anyone He wishes and gives sparingly to anyone He pleases? Surely there are signs in this for those who believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Know they not that God extends the provision for whomever He wills and tightens it for whom He wills. Truly, in this are, certainly, signs for a folk who believe. | |
T.B.Irving | | Do they not know that God extends sustenance to anyone He wishes, and budgets it out? There are signs in that for folk who believe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do they not know that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe. | |
Safi Kaskas | | Do they not know that God expands and restricts His provision for whomever He wills? In this are signs for a People who believe. | |
Abdul Hye | | Don’t they know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills)? Surely, there are signs in this for those who believe! | |
The Study Quran | | Do they not know that God outspreads and straitens provision for whomsoever He will? Truly in that are signs for a people who believe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Do they not realise that God spreads the provision for whomever He chooses, and withholds In that are signs for a people who believe | |
Abdel Haleem | | Do they not know that God provides abun-dantly for anyone He will and gives sparingly to anyone He will? There truly are signs in this for those who believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | Know they not that Allahs expandeth provision for whomsoever He will, and stinteth it for whomsoever He will! Verily herein are signs for a people who believe | |
Ahmed Ali | | Do they not know that God enhances or restricts the provision of any one He will. Surely there are signs in this for people who believe | |
Aisha Bewley | | Do they not know that Allah expands the provision of anyone He wills and restricts it? There are certainly Signs in that for people who have iman. | |
Ali Ünal | | Do they still not know that God enlarges provision for whom He wills, and restricts it (for whom He wills). Surely in that are signs (of the clear truth) for people who will believe and who will deepen in faith | |
Ali Quli Qara'i | | Do they not know that Allah expands the provision for whomever He wishes and tightens it [for whomever He wishes]? There are indeed signs in that for a people who have faith | |
Hamid S. Aziz | | Do they not know that Allah enlarges the means of subsistence to whom He wills, and He restricts; most surely there are signs in this for a people who believe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do they not know that Allah outspreads (His) provision for whomever He decides, and He estimates (it) ? Surely in that are indeed signs for a people who believe | |
Muhammad Sarwar | | Did they not know that God determines and increases the sustenance of whomever He wants. In this there is evidence (of the truth) for the believing people | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do they not know that it is Allah who extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills). Surely in that, there are signs for a people who believe | |
Shabbir Ahmed | | Do they not know that Allah increases and decreases provision according to His Laws? Herein are Messages for nations who believe in the Divine Laws | |
Syed Vickar Ahamed | | Do they not know that Allah increases the things (He gives) or reduces them, for anybody whom He pleases? Surely, in this are Signs for those who believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe | |
Farook Malik | | Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He pleases and restricts it from whom He wills? Surely there are signs in this for those who believe | |
Dr. Munir Munshey | | Do they not know? Allah increases the provisions _ or restricts them _ for whomever He wants. Indeed, in that is certainly a sign for any believing nation | |
Dr. Kamal Omar | | Do they not then know that Allah enlarges the provision for whom He thinks proper and (also) restricts (it to needs as and when He thinks proper)? Surely, in this are indeed signs for a nation who Believe | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do they not know that God extends the provision to whomever He wills, and constricts it? In that are signs for people who believe | |
Maududi | | Do they not know that Allah enlarges and straitens the provision of whomsoever He pleases? Therein are Signs for those that believe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or did they not know that God increases or decreases the provision for anyone He wants. Indeed there are signs in that for people who believe | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do they not know that God can increase the provisions or restrict them for any He pleases? Indeed, in this are signs for those who believe | |
Musharraf Hussain | | Don’t they know Allah provides plentifully to some and sparingly to others as He pleases. In that are lessons for the faithful | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Do they not realize that God spreads the provision for whoever He chooses, and withholds? In that are signs for a people who believe | |
Mohammad Shafi | | Do they not know that Allah gives the provision in ample measure to whom He wills and restricts it to whom He wills? Therein are signs for those that believe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Does man not understand the wisdom of God’s distribution of wealth? [The Lord gives more to some and less to the others not because of their worthiness, ability, being favored or being disgraced by God. Just in order to try them in wealth and in poverty so that they learn how to behave in a righteous manner in any economic situation.] | |
Faridul Haque | | Do they not know that Allah eases the sustenance for whomever He wills, and restricts it? Indeed in this are signs for the People who Believe | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do they not know that Allah outspreads and withholds His provision to whosoever He will? Surely, there are signs in this for a believing nation | |
Maulana Muhammad Ali | | Know they not that Allah gives ample subsistence to whom He pleases, and He straitens; surely there are signs in this for a people who believe | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing | |
Sher Ali | | Know they not that ALLAH enlarges the provision for whomsoever HE pleases, and straitens it for whomsoever HE pleases? Verily, in that are Signs for a people who believe | |
Rashad Khalifa | | Do they not realize that GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses, and withholds? These are lessons for people who believe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do they not know that Allah enlarges the provision for whomsoever He likes and restricts it for whomsoever He likes? Undoubtedly, in it are signs for the believers. | |
Amatul Rahman Omar | | Do they not know that Allah multiplies the means of livelihood (for such of His people) as He will, and makes them scant (for such of them as He pleases.) Behold! there are signs in all this for the people who would believe | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And do they not know that Allah gives abundantly to whom He wills and sparingly (to whom He wills)? Surely, in that are signs for those who (truly) believe | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe | |