Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَالَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ هَٰؤُلَاءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَمَا هُم بِمُعْجِزِين zoom
Transliteration Faasabahum sayyi-atu ma kasaboo waallatheena thalamoo min haola-i sayuseebuhum sayyi-atu ma kasaboo wama hum bimuAAjizeena zoom
Transliteration-2 fa-aṣābahum sayyiātu mā kasabū wa-alladhīna ẓalamū min hāulāi sayuṣībuhum sayyiātu mā kasabū wamā hum bimuʿ'jizīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then struck them (the) evils (of) what they earned. And those who have wronged of these, will strike them (the) evils (of) what they earned; and not they will be able to escape. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for all the evil deeds that they had wrought fell [back] upon them. And [the same will happen to] people of the present time who are bent on wrongdoing: all the evil deeds that they have ever wrought will fall [back] upon them, and never will they be able to elude [God] zoom
M. M. Pickthall But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan) zoom
Shakir So there befell them the evil (consequences) of what they earned; and (as for) those who are unjust from among these, there shall befall them the evil (consequences) of what they earn, and they shall not escape zoom
Wahiduddin Khan the very evil of their deeds recoiled upon them; todays wrongdoers shall also have the evil of their deeds recoil upon them: they will never be able to frustrate [Our plan] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The evil deeds they earned lit on them. And as for those who did wrong among these, evil deeds of what they earned will light on them. They will not be ones who frustrate Him. zoom
T.B.Irving The evil deeds they will have earned will alight upon them, and the evil deeds they have earned will strike those who have done wrong, so they will not escape it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So the evil ˹consequences˺ of their deeds overtook them. And the wrongdoers among these ˹pagans˺ will be overtaken by the evil ˹consequences˺ of their deeds. And they will have no escape. zoom
Safi Kaskas for the evil of their deeds caught up with them. [Similarly,] the evil deeds of those who have wronged themselves among these people will also catch up with them, and they will not be able to evade God. zoom
Abdul Hye So, the evil of that which they earned overtook them. Those who did wrong, will be overtaken by the evil results (punishment) of that which they earned, and they will never be able to escape. zoom
The Study Quran So the evils of that which they earned befell them. And as for those who do wrong among these, the evils of that which they have earned will befall them, and they cannot thwart [it] zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So, they suffered the evil of what they had earned. And those who transgressed from among these here will suffer the evil of what they earned; they cannot escape zoom
Abdel Haleem they suffered its evil effects. Today’s wrongdoers will also suffer the evil effects of their deeds: they will not escape zoom
Abdul Majid Daryabadi And there befell them the evils of that which they had earned. And of these they who go wrong-anon will befall them the evils of that which they earn; nor can they frustrate zoom
Ahmed Ali Then the worst of what they had done overtook them. So will the evil deeds of those who are sinners among them recoil back on them. They cannot get the better (of Us) zoom
Aisha Bewley The evil deeds they earned caught up with them. And the evil deeds which the wrongdoers among these people earn will also catch up with them and they can do nothing to prevent it. zoom
Ali Ünal The evil results of what they earned fell upon them. So also will the evil results of what they have earned fall upon these (new generations) who do wrong. And they will never be able to frustrate (Our will) zoom
Ali Quli Qara'i So the evils of what they had earned visited them, and as for the wrongdoers among these, the evils of what they earn shall be visited on them and they will not thwart [Allah’s might] zoom
Hamid S. Aziz But there befell them the evil (consequences) of what they earned; and those who are unjust from among this generation, there shall also befall them the evil (consequences) of what they earn, and they shall not escape zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So the odious (deeds) of whatever they earned afflicted them; and the ones who did injustice among these (people), whatever odious deeds they earned will soon afflict them; and in no way will they be defiant (to Us) zoom
Muhammad Sarwar They were afflicted by the terrible result of whatever they gained. Besides this affliction, the unjust among them will also suffer the consequence of their deeds. They will not be able to challenge God zoom
Muhammad Taqi Usmani and they were overtaken by the evils of what they had earned; and the wrongdoers from these (infidels too) will be overtaken by the evils of what they have earned – and they will not be able to escape zoom
Shabbir Ahmed They destabilized the lives of others, and their very deeds fell back upon themselves. And the same will happen to the oppressors always - their deeds falling back upon themselves, and they will never be able to evade the Law of Requital zoom
Syed Vickar Ahamed So, the evil results of their actions overtook them. And for the wrongdoers of this (generation)— The evil results of their actions will (also) soon overtake them, and they will never be able to stop or escape (Our Plan) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be afflicted by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure zoom
Farook Malik and the evil consequences of their deeds overtook them. Very soon, the wrongdoers among these people will also be overtaken by the evil consequences of their misdeeds and they will not be able to escape zoom
Dr. Munir Munshey Thus, the evil deeds they had gathered brought them down. The same is true for these (present day) evildoers. The evil deeds they accumulate will soon strike them down. They cannot render (Allah) helpless zoom
Dr. Kamal Omar So the evil effects of what they earned reached them. And those who have transgressed from amongst these (contemporary people): soon shall reach them the evil effects of what they earned. And they shall not be those who could ever frustrate (Allah in His Plans) zoom
Talal A. Itani (new translation) The evils of their deeds caught up with them. And the wrongdoers among these will also be afflicted by the evils of what they earned, and they cannot prevent it zoom
Maududi and the evil consequences of their deeds overtook them. The wrongdoers among these will also be overtaken by the evil consequences of their deeds. They will be utterly unable to frustrate (Us) zoom
Ali Bakhtiari Nejad So the badness (and consequence) of what they did, struck them. And those who did wrong among these are going to be struck by the badness of what they did, and they cannot disable/escape it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, the harmful results of their deeds overtook them and the wrongdoers of this generation. The harmful results of their deeds will soon overtake them, and they will never be able to stop Our plan zoom
Musharraf Hussain The evil of what they did will distress them; the sinners will suffer the distress because of their deeds, and they will not escape. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So, they suffered the evil of what they had earned. And those who transgressed from among these here will suffer the evil of what they earned; they cannot escape zoom
Mohammad Shafi And the evil they earned hit them. The wrongdoers among these now will also be hit by the evil they earn. They will not escape zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The ones before them faced the consequences of their evil deeds and the wicked ones of today also shall soon face the evil consequences of their deeds. None can escape God zoom
Faridul Haque Therefore the evils of their earnings befell them; and those who are unjust among them - soon the evils of the earnings will befall them, and they cannot escape zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and the evil of their earnings coiled upon them. The harmdoers among these will also be coiled by the evils of their earnings, they will be unable to defeat it zoom
Maulana Muhammad Ali So there befell them the evil which they had earned. And those who are unjust from among these, there shall befall them the evil which they earn, and they shall not escape zoom
Muhammad Ahmed - Samira so struck/marked them sins/crimes (of) what they gained/acquired , and those who caused injustice/oppression from those, sins/crimes (of) what they gained/acquired will mark/strike them ,and they are not with disabling/frustrating zoom
Sher Ali So the evil consequences of what they had earned overtook them; and those who do wrong form among these disbelievers - the evil consequences of what they earned shall overtake them also and they cannot escape zoom
Rashad Khalifa They suffered the consequences of their evil works. Similarly, the transgressors among the present generation will suffer the consequences of their evil works; they cannot escape. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So the evils of their earnings overtook them, and those who are unjust among them, they too shall be over taken by the evils of their earnings and they can not go out of control. zoom
Amatul Rahman Omar And the evil (consequences) of their deeds did overtake them. As for the wrong-doers from among these (rejecters of the truth), the evil (consequences) of their deeds shall surely overtake them also. They will never be able to frustrate (God's plan) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the evil deeds which they had done fell upon them, and those of them who are engaged in doing wrongs, their evil works that they have earned will (also) catch up with them soon and they cannot prevent (Allah) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these (people to whom you (Muhammad SAW) have been sent), will also be overtaken by the evil results (torment) for that which they earned, and they will never be able to escape zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry in that the evils of that they earned smote them. The evildoers of these men, they too shall be smitten by the evils -- of that they earned; they will not be able to frustrate it zoom
Edward Henry Palmer and there befell them the evil deeds of what they had earned: and those who do wrong of these (Meccans), there shall befall them too the evil deeds of what they had earned, nor shall they frustrate Him zoom
George Sale and the evils which they had deserved, fell upon them. And whoever of these Meccans shall have acted unjustly, on them likewise shall fall the evils which they shall have deserved; neither shall they frustrate the divine vengeance zoom
John Medows Rodwell And their own ill deeds recoiled upon them. And whoso among these (Meccans) shall do wrong, on them likewise their own misdeeds shall light, neither shall they invalidate God zoom
N J Dawood (2014) And the wrongdoers among these¹ shall also have the evil of their deeds recoil upon them: nor shall they ever be immune zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The evil results of their deeds struck them. The sinners among these [people] will soon be struck by the evil results of their deeds. They will never be able to escape. zoom
Sayyid Qutb for the very evil of their deeds recoiled upon them. Similarly, the wrongdoers among these present people will have the evil of their deeds recoil upon them. They will never be able to frustrate [God's purpose]. zoom
Ahmed Hulusi In the end, the bad consequences they earned struck them... And those who did wrong will be struck by the bad consequences they earn... They cannot render (Us) helpless! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in consequence did the evil line of conduct they committed themselves to and the evil deeds they conferred on themselves spring back and recoil on them. And similarly shall the evil deeds of the wrongful among those of the present and those to come spring back and recoil on them and they, these and those, are not in a position to overpower Allah or upset His pla zoom
Mir Aneesuddin so that the evil of that which they earned afflicted them. And those who are unjust from among these, the evil of that which they earn will afflict them (too), and they will not be able to defeat (Allah). defeat (Allah). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...