Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُون zoom
Transliteration Ami ittakhathoo min dooni Allahi shufaAAaa qul awa law kanoo la yamlikoona shay-an wala yaAAqiloona zoom
Transliteration-2 ami ittakhadhū min dūni l-lahi shufaʿāa qul awalaw kānū lā yamlikūna shayan walā yaʿqilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or have they taken from besides Allah intercessors? Say, "Even though they were not possessing anything, and not they understand?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, they choose [to worship], side by side with God, [imaginary] intercessors!” Say: “Why - even though they have no power over anything, and no understanding?&rdquo zoom
M. M. Pickthall Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?" zoom
Shakir Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand zoom
Wahiduddin Khan Have they taken others for intercessors besides God? Say, Even though they have no power nor understanding zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or took they to themselves other than God intercessors? Say: Even though they had not been possessing anything and they are not reasonable? zoom
T.B.Irving Or do they adopt intercessors instead of God? SAY: "Even though they do not control a thing and cannot even reason?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or have they taken others besides Allah as intercessors? Say, ˹O Prophet,˺ “˹Would they do so,˺ even though those ˹idols˺ have neither authority nor intelligence?” zoom
Safi Kaskas Or have they taken intercessors besides God? Say, "Even though they do not have any power, nor do they reason?" zoom
Abdul Hye Have they taken others besides Allah as intercessors? Ask: “(How can they intercede) if they don’t possess anything and have no intelligence?” zoom
The Study Quran Or do they take intercessors apart from God? Say, “Even though they have not any power and do not understand? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or have they taken intercessors besides God Say: "What if they do not possess any power, nor understanding" zoom
Abdel Haleem Yet they take intercessors besides God! Say, ‘Even though these have no power or understanding?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Have they taken others for intercessors beside Allah! Say thou: What! even though they own not aught and understand not zoom
Ahmed Ali Have they appointed intercessors other than God? Say: "Even though they have no power in the least, nor do they understand?" zoom
Aisha Bewley Or have they adopted intercessors besides Allah? Say: ´Even though they do not control a thing and have no awareness?´ zoom
Ali Ünal What! (Failing to recognize that God is the sole Authority over the universe in need of nothing) have they taken to themselves, apart from God, intercessors (whom they suppose capable of intervening for their souls or even in the operation of the universe)? Say: "Why – even though they have no share in the dominion of anything, nor (like idols) any sense or intelligence zoom
Ali Quli Qara'i Have they taken intercessors besides Allah? Say, ‘What! Even though they have no control over anything and cannot apply reason?!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Or have they taken intercessors besides Allah? Say, "What! Even though they did not ever have control over anything, nor do they understand zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even have they taken to themselves constant intercessors apart from Allah? Say, (This is addressed to the Prophet) "And (even) if they do not possess (any power) for anything, nor do they consider?" zoom
Muhammad Sarwar Have they chosen intercessors besides God? Say, "Would you choose them as your intercessors even though they do not possess anything and have no understanding?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it that they have adopted intercessors out of those (whom they invoke) other than Allah? Say, .(Do you take them as intercessors) even though they have no power at all, nor do they understand? zoom
Shabbir Ahmed What! Do they contrive mediators side by side with Allah? Say, "Why - even though they have power over nothing and have no intelligence?" zoom
Syed Vickar Ahamed What! Do they take intercessors other than Allah? Say: "Even if they do not have any power whatever and (have) no intelligence?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?" zoom
Farook Malik Have they taken others besides Allah to intercede for them? Ask them: "How can they intercede, if they have neither control over anything nor do they understand?" zoom
Dr. Munir Munshey Or have they, instead of Allah, accepted mediators (to worship)? Ask them, "Even though they have no power, and may understand nothing?" zoom
Dr. Kamal Omar Have the people picked up intercessors besides Allah? Say; “What? And if they do not own anything and do not use intellect — (will you still accept them as idols or deities who may help you as intercessors)? zoom
Talal A. Itani (new translation) Or have they chosen intercessors other than God? Say, 'Even though they have no power over anything, and are devoid of reason?' zoom
Maududi Or have they taken others instead of Allah as intercessors? Say: "Will they intercede though they may have no power and though they may not even understand?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or did they take mediators other than God? Say: even though they do not own anything and they do not understand zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) What, do they take for intercessors others besides God? Say, “Even if they have no power whatsoever and no intelligence? zoom
Musharraf Hussain Have they chosen intermediaries beside Allah? Say: “Though they haven’t got power nor understanding?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or have they taken intercessors besides God? Say: "What if they possessed nothing, nor comprehended?" zoom
Mohammad Shafi Or have they taken intercessors other than Allah? Say, "Can they intercede even if they have no power and do not even understand?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [Man’s next minute’s life thus being determined by God,] How silly of people who have invented intermediaries to ask God’s mercy through them. Say to them: “What if these intercessors of them lack the power and the intelligence?&rdquo zoom
Faridul Haque What! Have they chosen intercessors against Allah? Proclaim, “What! Even if they do not own anything nor have any intelligence?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have they chosen, other than Allah, to intercede for them? Say: 'What, even though they have no power at all, nor understanding? zoom
Maulana Muhammad Ali Or, take they intercessors besides Allah? Say: What! Even though they control naught, nor do they understand zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or they took from other than God mediators, say: "Even if they were not owning/possessing a thing, and nor reasoning/comprehending zoom
Sher Ali Have they taken intercessors beside ALLAH? Say, `Even if they have no power over anything and no understanding zoom
Rashad Khalifa Have they invented intercessors to mediate between them and GOD? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have they taken some intercessors besides Allah? Say you, what! 'Even though they own nothing, nor they do understand'. zoom
Amatul Rahman Omar Have these (polytheists) chosen (certain other) intercessors apart from Allah? Say, `What! (will they intercede for you?) though they have no authority at all and understand nothing. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have they taken (idols as) intercessors against Allah’s leave? Say: ‘Even though they do not own anything, nor do they have any reason? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding? zoom
Edward Henry Palmer Do they take besides God intercessors? Say, 'What! though they have no control over anything and have no sense. zoom
George Sale Have the Koreish taken idols for their intercessors with God? Say, what, although they have not dominion over any thing, neither do they understand zoom
John Medows Rodwell Have they taken aught beside God as intercessors? SAY: What! though they have no power over anything, neither do they understand zoom
N J Dawood (2014) Have they chosen others besides God to intercede for them? Say: ‘Even though they have no power nor understanding?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do [the idolaters] acknowledge intercessors other than Allah? Say, “Even though they have no power at all and no intelligence?” zoom
Sayyid Qutb Have they chosen others besides God to intercede for them? Say: 'Why, even though they have no power over anything and no understanding?' zoom
Ahmed Hulusi Or did they take intercessors besides Allah? Say, “What if they do not possess anything and are unintelligent?” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or do they -the infidels- take besides Allah other gods to intercede on their behalf in Day of Judgement, even though they are destitute of power as well as of the rational faculty which is Allah's given gift zoom
Mir Aneesuddin Have they taken (for worship, things) besides Allah, (for) the purpose of mediation? Say, “Even if they have no control on anything and have no sense?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...