Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | who it is that shall be visited [in this world] by suffering which will cover him with ignominy, and upon whom long-lasting suffering shall alight [in the life to come]!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides." | |
Shakir | | Who it is to whom there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due a lasting punishment | |
Wahiduddin Khan | | who will suffer a humiliating torment and on whom will descend an everlasting punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | to whom punishment approaches covering him with shame and on whom alights an abiding punishment. | |
T.B.Irving | | who will be given such torment as will disgrace him, and on whom lasting torment will settle down." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | who will be visited by a humiliating torment ˹in this life˺ and overwhelmed by an everlasting punishment ˹in the next˺.” | |
Safi Kaskas | | who will receive a shameful punishment, and on whom will fall a lasting punishment." | |
Abdul Hye | | to whom a disgracing punishment will come, and on whom an everlasting punishment will descend.” | |
The Study Quran | | upon whom there comes a punishment that disgraces him and upon whom there falls a punishment enduring. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "To whom the humiliating retribution will come, and on whom descends the eternal retribution." | |
Abdel Haleem | | who will suffer humiliation, and on whom a lasting torment will descend.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | On whom cometh a torment humiliating him, and on whom alighteth a torment lasting | |
Ahmed Ali | | Who suffers the shameful punishment, and on whom falls the everlasting torment | |
Aisha Bewley | | who will receive a punishment which disgraces him and will unleash against himself an everlasting punishment.´ | |
Ali Ünal | | Who they are upon whom (in the world) there will come a punishment that will abase them, and upon whom a lasting punishment will descend (in the Hereafter)." | |
Ali Quli Qara'i | | who will be overtaken by a punishment that will disgrace him, and on whom a lasting punishment will descend.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Who it is to whom there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due an enduring punishment | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | To whom will come up a torment disgracing him; and upon him will alight a perpetual torment." | |
Muhammad Sarwar | | who will face the humiliating torment and suffer everlasting retribution" | |
Muhammad Taqi Usmani | | as to who will be visited by a punishment that will disgrace him, and upon whom a lasting punishment will rest | |
Shabbir Ahmed | | As to who it is whom covers the torment of humiliation in this world and the Doom ever-Lasting." (6:136), (11: 93-121), (20:135), (39:39) | |
Syed Vickar Ahamed | | "To whom comes a penalty of dishonor, and upon whom will fall a penalty that stays forever." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | To whom will come a torment disgracing him and on whom will descend an enduring punishment." | |
Farook Malik | | as to whom shall come the disgraceful scourge and who shall get the everlasting punishment." | |
Dr. Munir Munshey | | "(You will find out) who deserves the disgraceful punishment, and upon whom lands the unshakable torment!" | |
Dr. Kamal Omar | | to whom comes a punishment that puts him to disgrace, and stays over him a lasting punishment. | |
Talal A. Itani (new translation) | | Who will receive a humiliating punishment, and on whom will fall a lasting torment.' | |
Maududi | | whom the degrading chastisement will visit and upon whom the everlasting chastisement will alight | |
Ali Bakhtiari Nejad | | to whom a punishment comes humiliating him, and on whom the lasting punishment befalls. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Who it is to whom comes a penalty of disgrace, and on whom descends a penalty that persists. | |
Musharraf Hussain | | who will be humiliated by sufferings in the world and finally thrown in an everlasting punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "To whom the humiliating retribution will come, and on whom an eternal retribution will be cast. | |
Mohammad Shafi | | "[You shall soon know] who suffers a disgracing punishment and whom the everlasting punishment is due upon." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Pretty soon we will see which one of us will be humiliated with an everlasting punishment.&rdquo | |
Faridul Haque | | “To whom will come a punishment that will disgrace, and upon whom descends the punishment that never ends.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | upon whom the punishment will come that will degrade him, and who will be overtaken by an everlasting punishment. | |
Maulana Muhammad Ali | | Who it is to whom there comes a chastisement abasing him, and on whom falls a lasting chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Who comes to him (gets a) torture (that) shames/disgraces him and places/resides on him (a) continuous torture | |
Sher Ali | | Who it is unto whom comes a punishment that will disgrace him, and on whom there descends an abiding punishment? | |
Rashad Khalifa | | "(You will find out) who has incurred shameful punishment, and has deserved an eternal retribution." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | On whom comes a torment that will humiliate him and on whom descends a torment that will abide. | |
Amatul Rahman Omar | | `Who receives a punishment that will disgrace him (in this life), and who suffers from a lasting torment (in the Hereafter)? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (That) who is afflicted with the torment that will disgrace him, and everlasting torment will come down upon him. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment." | |