Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true - it is they, they, who are [truly] conscious of Him | |
M. M. Pickthall | | And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right | |
Shakir | | And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | He who brings the truth, and he who testifies to it as such; those are surely the people who are God-fearing | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And he who brought about sincerity and he who established it as true, those, they are the ones who are Godfearing. | |
T.B.Irving | | Those who bring the facts and confirm them are heedful. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And the one who has brought the truth and those who embrace it—it is they who are the righteous. | |
Safi Kaskas | | He who promotes the truth and testifies to it, it is they who are mindful of God. | |
Abdul Hye | | And the one who brings the truth and believes in it - they are those who are the pious people. | |
The Study Quran | | And whosoever comes with the truth and confirms it, it is they who are reverent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous | |
Abdel Haleem | | It is the one who brings the truth and the one who accepts it as true who are mindful of God | |
Abdul Majid Daryabadi | | And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto - these! they are the God-fearing | |
Ahmed Ali | | He who brings the truth and verifies it, -- such are the people who are God-fearing | |
Aisha Bewley | | He who brings the truth and those who confirm it those are the people who have taqwa. | |
Ali Ünal | | As for him who has come with the truth and him who has confirmed it, those are the God-revering, pious ones | |
Ali Quli Qara'i | | He who brings the truth and he who confirms it —it is they who are the Godwary | |
Hamid S. Aziz | | And he who brings the truth and he who accepts it as the truth, these are they that guard (against evil) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And he who has come with the sincere (faith) and has sincere faith in it, those are they who are pious | |
Muhammad Sarwar | | Those who have brought the truth and have acknowledged it are those who have fear of God | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for the one who has come with the truth and believed it to be true, then such people are the ones who are God-fearing | |
Shabbir Ahmed | | And, the one who brings the Truth and the one who affirms it - they, indeed they, are the upright. (Note that the statements in this verse and the preceding one allude to the Messenger and the recipients of the Message) | |
Syed Vickar Ahamed | | And he (the man) who says the Truth and he who restates (and supports) it— Such men are those who do right | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous | |
Farook Malik | | And the one who comes with the truth and the one who confirms it surely are the Godfearing | |
Dr. Munir Munshey | | While those who accept the truth and believe it with sincerity are indeed the righteous ones | |
Dr. Kamal Omar | | And he who has approached with As-Sidq and accepting it as truth he confirmed it: such people, they (very ones) are Al-Muttaqun | |
Talal A. Itani (new translation) | | But he who promotes the truth, and testifies to it—these are the righteous | |
Maududi | | But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And the one who brings the truth and those who confirm it, they are those who control themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But he who brings the truth and he who confirms it. Such are the people who do right | |
Musharraf Hussain | | The one who came with the truth and the one who accepted him, such are the mindful people. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous | |
Mohammad Shafi | | And one who came with the Truth, and one who confirmed it as true — such are the ones who practice piety | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for those who chose to believe and spread the truth, they are righteous | |
Faridul Haque | | And those who brought this truth and those who testify for it – these are the pious | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And he who comes with the truth, and confirms it, those are they who surely fear Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | And he who brings the truth and accepts the truth -- such are the dutiful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And who came with the truth, and he confirmed with it, those, they are the fearing and obeying | |
Sher Ali | | But he who has brought the truth, and he who testifies to it as truth - these it is who are the righteous | |
Rashad Khalifa | | As for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And he who has come with truth and those who confirmed it, they are the God fearing. | |
Amatul Rahman Omar | | But he who brings the truth and testifies whole heartedly to it (by accepting it as true) these it is who become secure against evil | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And whoever has brought the truth and he who has confirmed it, it is they who are Godfearing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqoon (the pious and righteous persons - see V.2:2) | |