Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And who could be more wicked than he who invents lies about God? and gives the lie to the truth as soon as it has been placed before him? Is not hell the [proper] abode for all who deny the truth | |
M. M. Pickthall | | And who doth greater wrong than he who telleth a lie against Allah, and denieth the truth when it reacheth him? Will not the home of disbelievers be in hell | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Who, then, doth more wrong than one who utters a lie concerning Allah, and rejects the Truth when it comes to him; is there not in Hell an abode for blasphemers | |
Shakir | | Who is then more unjust than he who utters a lie against Allah and (he who) gives the lie to the truth when it comes to him; is there not in hell an abode for the unbelievers | |
Wahiduddin Khan | | Who, then, is more unjust than he who lies about God and rejects the truth when it comes to him? Is not Hell an abode for those who deny the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, who does greater wrong than one who lied against God and denied sincerity when it drew near him? Is there not in hell a place of lodging for the ones who are ungrateful? | |
T.B.Irving | | Who is more in the wrong than someone who lies about God and denies the facts even though they have come to him? Is there not room in Hell for such disbelievers? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Who then does more wrong than those who lie about Allah and reject the truth after it has reached them? Is Hell not a ˹fitting˺ home for the disbelievers? | |
Safi Kaskas | | So who is more unjust than one who invents lies about God and denies the Truth when it has come to him? Is there not [enough] room in Hell for the unbelievers? | |
Abdul Hye | | Who is worse than one who utters a lie against Allah, and denies the truth when it comes to him? Is there not an abode in hell for the disbelievers? | |
The Study Quran | | So who does greater wrong than one who lies against God and denies the truth when it comes to him? Is there not within Hell an abode for the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Who then is more wicked than one who lies about God, and denies the truth when it comes to him Is there not in Hell an abode for the rejecter | |
Abdel Haleem | | So who could be more wrong than the person who invents a lie about God and rejects the truth when it comes to him? Is there not ample punishment for the disbelievers in Hell | |
Abdul Majid Daryabadi | | And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah, and belieth the truth when it cometh Unto him? Will not in Hell be an abode for the infidels | |
Ahmed Ali | | Who does greater wrong than he who tells a lie against God, and denies the truth when it has come to him? Is there no place for unbelievers in Hell | |
Aisha Bewley | | Who could do greater wrong than those who lie about Allah and deny the truth when it comes to them? Do the kuffar not have a dwelling place in Hell? | |
Ali Ünal | | Who, then, is more in the wrong than he who fabricates falsehood against God, and denies the truth when it comes to him? Is there not in Hell a dwelling for the unbelievers? | |
Ali Quli Qara'i | | So who is a greater wrongdoer than him who attributes a falsehood to Allah, and denies the truth when it reaches him? Is not the [final] abode of the faithless in hell | |
Hamid S. Aziz | | Who is then more unjust than he who utters a lie against Allah and he who gives the lie to the truth when it comes to him; is there not in hell an abode for the disbelievers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So who is more unjust than he who lies against Allah and cries lies to the sincere (faith) as it has come to him? Is there not in Hell a lodging for the disbelievers | |
Muhammad Sarwar | | Who is more unjust then one who invents falsehood against God and rejects the truth after it has come to them. Is not hell a dwelling for the disbelievers | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, who is more unjust than him who forges a lie against Allah and rejects the truth when it reached him? Is it not that in Jahannam (Hell) there is an abode for the disbelievers | |
Shabbir Ahmed | | (Here is the forewarning.) Who does a greater wrong than the one who tells a lie against Allah and the one who denies the Truth when it reaches him? Is not Hell the proper home of those who adamantly deny the Truth and choose to live in darkness? ('Kufr' = Denying the Truth, choosing to live in the darkness of ignorance, journey through life without Divine Guidance, being ungrateful for the Light) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then, who does more wrong than one who talks a lie about Allah, and rejects the Truth when it comes to him! Is Hell not the home for disbelievers (and blasphemous) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So who is more unjust than one who lies about Allah and denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a residence for the disbelievers | |
Farook Malik | | Who could be more wicked than the one who invents a lie against Allah and rejects the truth when it comes to him? Is there not an abode in hell for such unbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | Could there be any one worse than the person who utters a lie about Allah and rejects the truth when it reaches him? For such an unbeliever, isn´t there an (appropriate) abode in the hellfire | |
Dr. Kamal Omar | | So, who is more unjust than that who forged a lie against Allah and belied As-Sidq (‘The Truth’) when it reached him? Is (there) not in Hell an abode for the disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Who is more evil than he who lies about God, and denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell room for the ungrateful | |
Maududi | | Who, then, can be more unjust than he who lied against Allah and denied the Truth when it came to him, calling it a lie? Is there no room for such unbelievers in Hell | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Who is more wrong than someone who lies against God and denies the truth when it comes to him? Is there not a place for the disbelievers in hell | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Who then does more wrong than one who tells a lie concerning God, and rejects the truth when it comes to him. Should hell not be a home for blasphemers | |
Musharraf Hussain | | Who can be more wretched than the one who lied about Allah and denied the truth when it came to him? Isn’t Hell the final home of the disbelievers? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Who is more wicked than he who lies about God, and denies the truth when it comes to him? Is there not in Hell an abode for the rejecters? | |
Mohammad Shafi | | Who, then, can be more wicked than he who lied against Allah and denied the Truth when it came to him? Is not in Hell an abode for those who suppress the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Who is more unjust than the one who attributes a lie to God and covering a truth send to him by God? Is there any place better for him to live in than the Hell | |
Faridul Haque | | So who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah, and denies the truth when it comes to him? Is not the destination of disbelievers in hell | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Who does greater evil than he who lies against Allah and belies the truth when it comes to him? Is there not a lodging in Gehenna (Hell) for the unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | Who is then more unjust than he who utters a lie against Allah and denies the truth, when it comes to him? Is there not in hell an abode for the disbelievers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So who (is) more unjust/oppressive than who lied/denied/falsified on (about) God and lied/denied/falsified with the truth when it came to him, is not in Hell (a) home/residence to the disbelievers | |
Sher Ali | | Who, then, is more unjust than he who lies against ALLAH and he who rejects the truth when it comes to him? Is there not in Hell an abode for the disbelievers | |
Rashad Khalifa | | Who is more evil than one who attributes lies to GOD, while disbelieving in the truth that has come to him? Is Hell not a just requital for the disbelievers? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Who is then more unjust than he, who fabricates a lie against Allah and belies the truth, when it comes to him? Is there not an abode in the Hell for the infidels? | |
Amatul Rahman Omar | | Who then is more unjust than the one who invents lies about Allah and cries lies to the very truth when it comes to him? Is there not in Gehenna an abode for (such) disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So who is more unjust than he who invents lies against Allah and denies the truth when it comes to him? Is the abode for disbelievers not in Hell | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then, who does more wrong than one who utters a lie against Allah, and denies the truth (this Quran, the Prophet (Muhammad SAW), the Islamic Monotheism, the Resurrection and the reward or punishment according to good or evil deeds) when it comes to him! Is there not in Hell an abode for the disbelievers | |