Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّين Transliteration Qul innee omirtu an aAAbuda Alla ha mukhlis an lahu al ddeena Transliteration-2 qul innī umir'tu an aʿbuda l-laha mukh'liṣan lahu l-dīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Say, "Indeed, I [I] am commanded that I worship Allah, (being) sincere to Him (in) the religion.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Say [O Muhammad]: “Behold, I am bidden to worship God, sincere in my faith in Him alone M. M. Pickthall Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only) Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion Shakir Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience Wahiduddin Khan Say, I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him Dr. Laleh Bakhtiar Say: Truly, I was commanded to worship God, one who is sincere and devoted in the way of life to Him. T.B.Irving SAY: "I have been ordered to serve God sincerely, [making] religion exclusively His. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “I am commanded to worship Allah, being sincerely devoted to Him ˹alone˺. Safi Kaskas Say, "I have been commanded to worship God, dedicating my faith to Him. Abdul Hye Say (O Muhammad): “Surely, I am commanded to worship Allah sincerely doing the religious deeds for Him The Study Quran Say, “Truly I have been commanded to worship God, devoting religion entirely to Him [The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him." Abdel Haleem Say, ‘I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him Abdul Majid Daryabadi Say thou: verily I am commanded to worship Allah, making for Him religion exclusive Ahmed Ali Say: "I am commanded to worship God with obedience all-exclusive for Him Aisha Bewley Say: ´I am commanded to worship Allah, making my deen sincerely His. Ali Ünal Say: "I am commanded to worship God, sincere in faith in Him and practicing the Religion purely for His sake Ali Quli Qara'i Say, ‘Indeed I have been commanded to worship Allah with exclusive faith in Him Hamid S. Aziz Say, "I am commanded that I should worship (serve) Allah, being sincere to Him in obedience (or making religion pure for Him only) Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely I have been commanded to worship Allah, making the religion faithfully His Muhammad Sarwar Say, "I am commanded to worship God and be devoted to His religio Muhammad Taqi Usmani Say, .I have been ordered to worship Allah, making my submission exclusive to Him Shabbir Ahmed Say, "Behold, I am commanded to serve Allah sincerely for the establishment of His System Syed Vickar Ahamed Say: "Surely, I am commanded to worship Allah with all my sincere love, servitude and prayer (to Him) Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah , [being] sincere to Him in religion Farook Malik Say: "I am commanded to worship Allah and serve none but Hi Dr. Munir Munshey Say, "I have been ordered to worship Allah (exclusively), keeping my religion exclusively for Him." Dr. Kamal Omar Say: “Verily I, I am commanded that I may pay obedience to Allah as one who keeps Religion pristinely pure in relation to Him Talal A. Itani (new translation) Say, 'I was commanded to serve God, devoting my religion exclusively to Him Maududi Tell them, (O Prophet): "I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him Ali Bakhtiari Nejad Say: indeed I am ordered to serve God, being sincere (and devoted) to Him in the way of life (religion) A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Indeed I am asked to serve God with sincere devotion Musharraf Hussain Say: “I have been commanded to worship Allah, sincerely committed to His religion, [The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him." Mohammad Shafi Say, "I am indeed commanded to worship Allah, consecrating my lifestyle exclusively to Him."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian O’ Mohammad, say: “I have been ordered to worship God and strictly practice His ordained religion.&rdquo Faridul Haque Say, “I am commanded that I must worship Allah as His sincere bondman.” (And so must you too. Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'I am ordered to worship Allah making my religion sincerely His Maulana Muhammad Ali Say: I am commanded to serve Allah, being sincere to Him in obedience Muhammad Ahmed - Samira Say: "That I, I was ordered/commanded that (E) I worship God, faithful/loyal/devoted (in) the religion." Sher Ali Say, `Verily, I am commanded to worship ALLAH with sincere devotion Rashad Khalifa Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you; 'I have been commanded to worship Allah being purely His devotee'. Amatul Rahman Omar Say, `Verily, I have orders to worship Allah, being truly sincere to Him alone in obedience Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘I have been commanded to worship Allah in sincerest obedience and devotion to Him alone. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely Edward Henry Palmer Say, 'Verily, I am bidden to serve God, being sincere in religion to Him George Sale Say, I am commanded to worship God, and to exhibit the pure religion unto him John Medows Rodwell SAY: I am bidden to serve God with a sincere worship N J Dawood (2014) Say; ‘I am commanded to worship God, consecrating my religion to Him
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Say, “I [Muhammed] am commanded to serve Allah with devoted faith. Sayyid Qutb Say: 'I am commanded to worship God, sincere in my faith in Him alone; Ahmed Hulusi Say, “I have certainly been commanded to serve Allah without assuming any other agent in the system and order besides Him.” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them -the infidels- "I have been commanded to worship Allah and to devote to Him alone all religious rites Mir Aneesuddin Say, “I am commanded that I should serve Allah, making religion exclusively for Him,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...