Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّين zoom
Transliteration Qul innee omirtu an aAAbuda Allaha mukhlisan lahu alddeena zoom
Transliteration-2 qul innī umir'tu an aʿbuda l-laha mukh'liṣan lahu l-dīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Indeed, I [I] am commanded that I worship Allah, (being) sincere to Him (in) the religion. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say [O Muhammad]: “Behold, I am bidden to worship God, sincere in my faith in Him alone zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion zoom
Shakir Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience zoom
Wahiduddin Khan Say, I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Truly, I was commanded to worship God, one who is sincere and devoted in the way of life to Him. zoom
T.B.Irving SAY: "I have been ordered to serve God sincerely, [making] religion exclusively His. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “I am commanded to worship Allah, being sincerely devoted to Him ˹alone˺. zoom
Safi Kaskas Say, "I have been commanded to worship God, dedicating my faith to Him. zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “Surely, I am commanded to worship Allah sincerely doing the religious deeds for Him zoom
The Study Quran Say, “Truly I have been commanded to worship God, devoting religion entirely to Him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him." zoom
Abdel Haleem Say, ‘I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: verily I am commanded to worship Allah, making for Him religion exclusive zoom
Ahmed Ali Say: "I am commanded to worship God with obedience all-exclusive for Him zoom
Aisha Bewley Say: ´I am commanded to worship Allah, making my deen sincerely His. zoom
Ali Ünal Say: "I am commanded to worship God, sincere in faith in Him and practicing the Religion purely for His sake zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Indeed I have been commanded to worship Allah with exclusive faith in Him zoom
Hamid S. Aziz Say, "I am commanded that I should worship (serve) Allah, being sincere to Him in obedience (or making religion pure for Him only) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely I have been commanded to worship Allah, making the religion faithfully His zoom
Muhammad Sarwar Say, "I am commanded to worship God and be devoted to His religio zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .I have been ordered to worship Allah, making my submission exclusive to Him zoom
Shabbir Ahmed Say, "Behold, I am commanded to serve Allah sincerely for the establishment of His System zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Surely, I am commanded to worship Allah with all my sincere love, servitude and prayer (to Him) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah , [being] sincere to Him in religion zoom
Farook Malik Say: "I am commanded to worship Allah and serve none but Hi zoom
Dr. Munir Munshey Say, "I have been ordered to worship Allah (exclusively), keeping my religion exclusively for Him." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Verily I, I am commanded that I may pay obedience to Allah as one who keeps Religion pristinely pure in relation to Him zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'I was commanded to serve God, devoting my religion exclusively to Him zoom
Maududi Tell them, (O Prophet): "I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: indeed I am ordered to serve God, being sincere (and devoted) to Him in the way of life (religion) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Indeed I am asked to serve God with sincere devotion zoom
Musharraf Hussain Say: “I have been commanded to worship Allah, sincerely committed to His religion, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him." zoom
Mohammad Shafi Say, "I am indeed commanded to worship Allah, consecrating my lifestyle exclusively to Him." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad, say: “I have been ordered to worship God and strictly practice His ordained religion.&rdquo zoom
Faridul Haque Say, “I am commanded that I must worship Allah as His sincere bondman.” (And so must you too. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'I am ordered to worship Allah making my religion sincerely His zoom
Maulana Muhammad Ali Say: I am commanded to serve Allah, being sincere to Him in obedience zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "That I, I was ordered/commanded that (E) I worship God, faithful/loyal/devoted (in) the religion." zoom
Sher Ali Say, `Verily, I am commanded to worship ALLAH with sincere devotion zoom
Rashad Khalifa Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you; 'I have been commanded to worship Allah being purely His devotee'. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Verily, I have orders to worship Allah, being truly sincere to Him alone in obedience zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘I have been commanded to worship Allah in sincerest obedience and devotion to Him alone. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Verily, I am bidden to serve God, being sincere in religion to Him zoom
George Sale Say, I am commanded to worship God, and to exhibit the pure religion unto him zoom
John Medows Rodwell SAY: I am bidden to serve God with a sincere worship zoom
N J Dawood (2014) Say; ‘I am commanded to worship God, consecrating my religion to Him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “I [Muhammed] am commanded to serve Allah with devoted faith. zoom
Sayyid Qutb Say: 'I am commanded to worship God, sincere in my faith in Him alone; zoom
Ahmed Hulusi Say, “I have certainly been commanded to serve Allah without assuming any other agent in the system and order besides Him.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them -the infidels- "I have been commanded to worship Allah and to devote to Him alone all religious rites zoom
Mir Aneesuddin Say, “I am commanded that I should serve Allah, making religion exclusively for Him, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...