Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:88 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِين zoom
Transliteration WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin zoom
Transliteration-2 walataʿlamunna naba-ahu baʿda ḥīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And surely you will know its information after a time." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and you will most certainly grasp its purport after a lapse of time!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And ye will come in time to know the truth thereof zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while." zoom
Shakir And most certainly you will come to know about it after a time zoom
Wahiduddin Khan you shall before long know its truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and you will, certainly, know its tidings after a while. zoom
T.B.Irving so you may know its message after a while." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And you will certainly know its truth before long.” zoom
Safi Kaskas and you will come to grasp its significance in the fullness of time!" zoom
Abdul Hye and you shall certainly know its news after a while.” zoom
The Study Quran and you will certainly know its tiding after a time. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And you will come to know its news after awhile." zoom
Abdel Haleem In time you will certainly come to know its truth.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And ye shall surely come to know the truth thereof after a season zoom
Ahmed Ali You will come to know its truth in time." zoom
Aisha Bewley You will come to know what it is talking about after a while.´ zoom
Ali Ünal You will most certainly come to know what it informs of after a time (as appointed for you) zoom
Ali Quli Qara'i and you will surely learn its tidings in due time.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And you will, in time, come to know the truth thereof." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed you will definitely know its tiding after a while." zoom
Muhammad Sarwar You will certainly know its truthfulness after a certain time zoom
Muhammad Taqi Usmani And you will come to know its reality after a while zoom
Shabbir Ahmed And you will most certainly know the Truth of it all after a lapse of time." zoom
Syed Vickar Ahamed "And you will surely know the truth of it (all) after a while." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you will surely know [the truth of] its information after a time." zoom
Farook Malik and before long, you will certainly know its truth." zoom
Dr. Munir Munshey "After a while, you will certainly come to know about it yourself!" zoom
Dr. Kamal Omar And you shall certainly know (the) news about it after a while, (on the Day of Judgment) zoom
Talal A. Itani (new translation) And you will know its message after a while.' zoom
Maududi You will know the truth of the matter after a while." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you shall know its news after a while zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And you will certainly know the truth of it all, in due time. zoom
Musharraf Hussain and in due course you will know its truth.”In the name of Allah, the Kind and Caring. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And you will come to know its news after awhile. zoom
Mohammad Shafi "And you will certainly come to know its [Qur'aan's] Message [of the greatest importance] after some time! " zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Whether you believe me or not, you will see it yourself soon.&rdquo zoom
Faridul Haque “And you will come to know of its tidings, after a while.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and after a while you shall know its news. zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly you will come to know about it after a time zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you will know (E) its news/information after a time/period of tim zoom
Sher Ali `And you shall, surely, know the truth of it after a while, zoom
Rashad Khalifa "And you will certainly find out in awhile." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you shall surely know its news after a time zoom
Amatul Rahman Omar And you shall surely know (the truth of) the news thereof before long. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And you will yourselves come to know its truth after a while. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And you shall certainly know the truth of it after a while." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and you shall surely know its tiding after a while. zoom
Edward Henry Palmer and ye shall surely know its story after a time. zoom
George Sale And ye shall surely know what is delivered therein to be true, after a season zoom
John Medows Rodwell And after a time shall ye surely know its message zoom
N J Dawood (2014) in a while you shall learn about it all.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “You will certainly learn the truth of it after a while.” zoom
Sayyid Qutb and in time you will certainly come to know its truth.' zoom
Ahmed Hulusi “You shall understand what it is before long (at the time of death)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And you shall certainly know its tiding after a while . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And you -people- who refuse to acknowledge it shall come to know in due course the truth of its precepts, its premises and promises and of its revelations the cosmic and the spiritual alike" zoom
Mir Aneesuddin and you will definitely come to know (the truth of) the news (given) in it, after a time.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...