Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:85 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِين zoom
Transliteration Laamlaanna jahannama minka wamimman tabiAAaka minhum ajmaAAeena zoom
Transliteration-2 la-amla-anna jahannama minka wamimman tabiʿaka min'hum ajmaʿīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Surely I will fill Hell with you and those who follow you among them all." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Most certainly will I fill hell with thee and such of them as shall follow thee, all together!&rdquo zoom
M. M. Pickthall That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one." zoom
Shakir That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all zoom
Wahiduddin Khan I will fill up Hell with you and every one of them who follows you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that I will fill hell with thee and with one and all of whoever heeded thee. zoom
T.B.Irving I shall fill Hell with you and any of them who follows you!´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I will surely fill up Hell with you and whoever follows you from among them, all together.” zoom
Safi Kaskas I will fill Hell with you and those of them that follow you, all of you together." zoom
Abdul Hye that I will fill hell with you (Satan) and those of them (mankind) who follow you, all.” zoom
The Study Quran ‘I shall surely fill Hell with thee and with such of them as follow thee, all together.’ zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "That I will fill Hell with you and all those who follow you." zoom
Abdel Haleem I will fill Hell with you and all those that follow you.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi That I shall fill Hell with thee and such of them as shall follow thee, all together zoom
Ahmed Ali I will fill up Hell with you together with those who follow you." zoom
Aisha Bewley I will fill up Hell with you and every one of them who follows you.´ zoom
Ali Ünal "I will most certainly fill Hell with you (and your kind), and those (of humankind) who follow you, all together." zoom
Ali Quli Qara'i I will surely fill hell with you and all of those who follow you.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, every one." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed I will definitely fill Hell with you and with whoever of them follows you all together." zoom
Muhammad Sarwar that I shall certainly fill hell with you and your followers all together" zoom
Muhammad Taqi Usmani that I will definitely fill the Jahannam with you and with those who will follow you from among them, all together zoom
Shabbir Ahmed That certainly I will fill Hell with you and with such of them as follow you, together." zoom
Syed Vickar Ahamed "That I will surely fill Hell with you and those (men) who follow you, together." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together." zoom
Farook Malik that I will fill hell with you and all of those who follow you among them." zoom
Dr. Munir Munshey "That I will most certainly pack the hellfire with you and all those who follow you!" zoom
Dr. Kamal Omar Surely, I will fill Hell with you and with that who followed you from amongst them all.” zoom
Talal A. Itani (new translation) I will fill Hell with you, and with every one of them who follows you.' zoom
Maududi I will certainly fill the Gehenna with you and with all those among them who follow you." zoom
Ali Bakhtiari Nejad I shall fill hell from you and from those of them who follow you, altogether zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “That I will certainly fill hell with you and those who follow you, all of them. zoom
Musharraf Hussain I will fill Hell with you, Iblis, and those who follow you.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "That I will fill Hell with you and all those who follow you. zoom
Mohammad Shafi "Certainly will I fill Hell with you and with all those who shall follow you among them!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The [whole] truth is that I will fill Hell with you and whoever that will follow you.&rdquo zoom
Faridul Haque “That I will fill hell with you and with those among them who follow you, all together.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I shall certainly fill Gehenna with you and every one of them that follows you. zoom
Maulana Muhammad Ali That I shall fill hell with thee and with all those among them who follow thee zoom
Muhammad Ahmed - Samira I will fill (E) Hell from you and from who followed you from them all/all together zoom
Sher Ali `That I will, certainly, fill Hell with thee and with those who follow thee, all together. zoom
Rashad Khalifa "I will fill Hell with you and all those who follow you." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, I shall necessarily fill Hell with you of those who will follow you all together. zoom
Amatul Rahman Omar `That I will fill Gehenna with the like of you and with all those from among them who follow you. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That I will fill Hell with you and with all those who will follow your (denigrating mindset). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That I will fill Hell with you (Iblees (Satan)) and those of them (mankind) that follow you, together." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry I shall assuredly fill Gehenna with thee, and with whosoever of them follows thee, all together. zoom
Edward Henry Palmer I will surely fill hell with thee and with those who follow thee amongst them all together. zoom
George Sale I will surely fill hell with thee, and with such of them as shall follow thee, altogether zoom
John Medows Rodwell From thee will I surely fill Hell, and with such of them as shall follow thee, one and all zoom
N J Dawood (2014) I will surely fill Hell with your offspring and with your followers all.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “I will certainly fill Hell with you and every one of those who follow you.” zoom
Sayyid Qutb I will most certainly fill hell with you and such of them as shall follow you.' zoom
Ahmed Hulusi “I will surely fill hell with you and those who follow you, all together.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Certainly I will fill Hell with you, and with whoever of them follows you, all together . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Your disobedience has landed you a great loser and you shall land in Hell; which I will fill with you and with each and all those who fall into line with you" zoom
Mir Aneesuddin that I will definitely fill hell with you and those who follow you from among them , all together.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...