Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [all] save such of them as are truly Thy servants!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Save Thy single-minded slaves among them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)." | |
Shakir | | Except Thy servants from among them, the purified ones | |
Wahiduddin Khan | | except for those among them who are Your chosen servants | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | but Thy devoted servants among them. | |
T.B.Irving | | except for those among them who are Your sincere worshippers." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | except Your chosen servants among them.” | |
Safi Kaskas | | except for Your devoted worshipers among them." | |
Abdul Hye | | except Your chosen (faithful) devotees amongst them.” | |
The Study Quran | | save Thy sincere servants among them. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Except for Your servants who are loyal." | |
Abdel Haleem | | but Your true servants.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Save Thy bondmen among them Sincere | |
Ahmed Ali | | Other than the chosen ones among Your creatures." | |
Aisha Bewley | | except for Your chosen slaves among them.´ | |
Ali Ünal | | "Except Your servants among them, endowed with sincerity in faith and worshipping You." | |
Ali Quli Qara'i | | except Your exclusive servants among them.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Except Thy single-minded servants from among them, the purified ones." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Excepting Your bondmen among them that are most faithful (to You)." | |
Muhammad Sarwar | | except Your sincere servants among them" | |
Muhammad Taqi Usmani | | except Your chosen servants among them | |
Shabbir Ahmed | | But such of them as are Your sincere servants." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Except (those of) Your Servants amongst them (the men who are) sincere and purified (by Your Grace)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Except, among them, Your chosen servants." | |
Farook Malik | | except your chosen sincere devotees among them." | |
Dr. Munir Munshey | | "Except those among them that are Your true and sincere servants!" | |
Dr. Kamal Omar | | except Your Ibad, out of them, who have been cleansed and sanctified (as Mercy from You).” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Except for your loyal servants among them.' | |
Maududi | | except those of Your servants, the chosen ones from amongst them." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | except your devoted servants among them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Except Your servants among them, sincere and purified. | |
Musharraf Hussain | | except the devout servants of Yours.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Except for Your servants who are loyal. | |
Mohammad Shafi | | "All except those subjects of Yours who are sincerely devoted to You!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Only your devote worshipper will escape me.&rdquo | |
Faridul Haque | | “Except Your chosen bondmen among them.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | except those among them who are Your sincere worshipers. | |
Maulana Muhammad Ali | | Except Thy servants from among them, the purified ones | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/devote | |
Sher Ali | | `Except thy chosen servants from among them. | |
Rashad Khalifa | | "Except Your worshipers who are devoted absolutely to You alone." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'But those among them who are Your chosen bondmen'. | |
Amatul Rahman Omar | | `Except Your servants from among them, the true and purified ones (who are out of my powers). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Except those of Your servants who are chosen and exalted ones. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)." | |