Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:83 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِين zoom
Transliteration Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena zoom
Transliteration-2 illā ʿibādaka min'humu l-mukh'laṣīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except Your slaves among them the chosen ones." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [all] save such of them as are truly Thy servants!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Save Thy single-minded slaves among them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)." zoom
Shakir Except Thy servants from among them, the purified ones zoom
Wahiduddin Khan except for those among them who are Your chosen servants zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but Thy devoted servants among them. zoom
T.B.Irving except for those among them who are Your sincere worshippers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except Your chosen servants among them.” zoom
Safi Kaskas except for Your devoted worshipers among them." zoom
Abdul Hye except Your chosen (faithful) devotees amongst them.” zoom
The Study Quran save Thy sincere servants among them. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Except for Your servants who are loyal." zoom
Abdel Haleem but Your true servants.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Save Thy bondmen among them Sincere zoom
Ahmed Ali Other than the chosen ones among Your creatures." zoom
Aisha Bewley except for Your chosen slaves among them.´ zoom
Ali Ünal "Except Your servants among them, endowed with sincerity in faith and worshipping You." zoom
Ali Quli Qara'i except Your exclusive servants among them.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Except Thy single-minded servants from among them, the purified ones." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Excepting Your bondmen among them that are most faithful (to You)." zoom
Muhammad Sarwar except Your sincere servants among them" zoom
Muhammad Taqi Usmani except Your chosen servants among them zoom
Shabbir Ahmed But such of them as are Your sincere servants." zoom
Syed Vickar Ahamed "Except (those of) Your Servants amongst them (the men who are) sincere and purified (by Your Grace)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except, among them, Your chosen servants." zoom
Farook Malik except your chosen sincere devotees among them." zoom
Dr. Munir Munshey "Except those among them that are Your true and sincere servants!" zoom
Dr. Kamal Omar except Your Ibad, out of them, who have been cleansed and sanctified (as Mercy from You).” zoom
Talal A. Itani (new translation) Except for your loyal servants among them.' zoom
Maududi except those of Your servants, the chosen ones from amongst them." zoom
Ali Bakhtiari Nejad except your devoted servants among them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Except Your servants among them, sincere and purified. zoom
Musharraf Hussain except the devout servants of Yours.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Except for Your servants who are loyal. zoom
Mohammad Shafi "All except those subjects of Yours who are sincerely devoted to You!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Only your devote worshipper will escape me.&rdquo zoom
Faridul Haque “Except Your chosen bondmen among them.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except those among them who are Your sincere worshipers. zoom
Maulana Muhammad Ali Except Thy servants from among them, the purified ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/devote zoom
Sher Ali `Except thy chosen servants from among them. zoom
Rashad Khalifa "Except Your worshipers who are devoted absolutely to You alone." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'But those among them who are Your chosen bondmen'. zoom
Amatul Rahman Omar `Except Your servants from among them, the true and purified ones (who are out of my powers). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except those of Your servants who are chosen and exalted ones. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry excepting those Thy servants among them that are sincere. zoom
Edward Henry Palmer except Thy servants amongst them who are sincere! zoom
George Sale except thy servants who shall be peculiarly chosen from among them zoom
John Medows Rodwell Save thy sincere servants among them." zoom
N J Dawood (2014) except your faithful servants.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “The exceptions are Your servants among them who are chosen.” zoom
Sayyid Qutb except Your true servants.' zoom
Ahmed Hulusi “Except, among them, who are pure in essence (those to whom You have bestowed the experience of their essential reality).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except Your servants among them that are sincere. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "except those of Your worshippers who are sincere and do not consent to temptation" zoom
Mir Aneesuddin except (those) among them (who are) exclusively Your servants.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...