Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:82 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِين zoom
Transliteration Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena zoom
Transliteration-2 qāla fabiʿizzatika la-ugh'wiyannahum ajmaʿīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Then by Your might I will surely mislead them all. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Whereupon Iblis] said: “Then [I swear] by Thy very might: I shall most certainly beguile them all into grievous error &ndash zoom
M. M. Pickthall He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong, zoom
Shakir He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all zoom
Wahiduddin Khan He said, By Your Honour, I will lead all of them astray zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Iblis said: By Thy Great Glory, then, I will certainly lead them one and all into error, zoom
T.B.Irving He said: "Through Your influence, I´ll seduce them all zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Satan said, “By Your Glory! I will certainly mislead them all, zoom
Safi Kaskas [Iblis] said, "By your might, I will mislead them all, zoom
Abdul Hye (Satan) said: “By Your might, I will surely mislead them all, zoom
The Study Quran He said, “Then, by Thy Might, I shall cause them to err all together zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "By Your majesty, I will mislead them all." zoom
Abdel Haleem Iblis said, ‘I swear by Your might! I will tempt al zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all zoom
Ahmed Ali He said: "By Your authority, I will lead them astray zoom
Aisha Bewley He said, ´By Your might, I will mislead all of them zoom
Ali Ünal (Iblis) said: "Then (I swear) by Your Glory, I will certainly cause them all to rebel and go astray zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘By Your might, I will surely pervert them zoom
Hamid S. Aziz He said, "Then by Thy Might I will surely beguile (tempt them to evil), every one zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "Then, by Your Might, indeed I will definitely misguide them all together zoom
Muhammad Sarwar He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam) zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Then, I swear by Your Might, that I will definitely lead them astray, all of them zoom
Shabbir Ahmed Iblis said, "I swear by Your Honor, I will certainly lead them all astray zoom
Syed Vickar Ahamed (Satan) said: "Then by Your Power (and Permission) I will mislead them (men) all in the wrong (path)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them al zoom
Farook Malik Iblees said: "I swear by Your Honor, I will mislead them al zoom
Dr. Munir Munshey (Iblees) said, "I swear by Your Might, (oh Lord)! I will definitely tempt and lead all of them astray," zoom
Dr. Kamal Omar (Iblis) said: “So, by Your Honour! Surely I will mislead them all — zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'By Your majesty, I will seduce them all zoom
Maududi (Iblis) said: "By Your glory, I shall mislead them al zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: by Your honor (and power) I shall mislead them all zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Lucifer said, “Then by Your power, I will mislead them all zoom
Musharraf Hussain Iblis said, “I swear by Your Might, I will try to mislead them, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "By Your majesty, I will mislead them all. zoom
Mohammad Shafi Iblees said, "Then I swear by Your Honour that I shall certainly seduce them all," zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Satan said: “I swear by your majesty that I will entice all men to disobedience.&rdquo zoom
Faridul Haque He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of the zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Then by Thy Might! I will surely lead them all astray zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "So with Your glory/might , I will misguide/lure them (E) all/all together." zoom
Sher Ali He said, `So be Thy glory, I will surely, lead them all astray zoom
Rashad Khalifa He said, "I swear by Your majesty, that I will send them all astray. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'By Your Dignity I shall necessarily, beguile them all'. zoom
Amatul Rahman Omar (Iblis) said, `(I swear) by Your might, I will surely seduce them all zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He said: ‘By Your Honour, I shall certainly turn all of them away from the straight path with persistence zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Iblees (Satan)) said: "By Your Might, then I will surely mislead them all zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Then, by Thy might! I will surely seduce them all together zoom
George Sale Eblis said, by thy might do I swear, I will surely seduce them all zoom
John Medows Rodwell He said: "I swear by thy might then that all of them will I seduce zoom
N J Dawood (2014) I swear by Your glory,‘ said Satan, ‘that I will seduce them al zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Iblis) said, “Then, by Your power, I will surely mislead all of them. zoom
Sayyid Qutb [IblÄ«s] then said: 'I swear by Your very might: I shall certainly tempt them all zoom
Ahmed Hulusi (Iblis) said, “I swear by Your might (the unchallengeable power within my essence denoted by the secret of the letter B), I will surely mislead them all (deviate them from spirituality, by making them confine their existence to their physical body and making them pursue their bodily pleasures). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Iblis) said: Then by Your glory, I shall pervert them all together , zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there swore Iblis, making a solemn declaration with an appeal to Allah saying: "By Your glory and unattainable honour, I will seduce each to and all of them into lust and allure them insiduously" zoom
Mir Aneesuddin He said, “Then by Your might, I will definitely lead them astray, all together,” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...