PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Whereupon Iblis] said: “Then [I swear] by Thy very might: I shall most certainly beguile them all into grievous error &ndash | | M. M. Pickthall | | He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong, | | Shakir | | He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all | | Wahiduddin Khan | | He said, By Your Honour, I will lead all of them astray | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Iblis said: By Thy Great Glory, then, I will certainly lead them one and all into error, | | T.B.Irving | | He said: "Through Your influence, I´ll seduce them all | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Satan said, “By Your Glory! I will certainly mislead them all, | | Safi Kaskas | | [Iblis] said, "By your might, I will mislead them all, | | Abdul Hye | | (Satan) said: “By Your might, I will surely mislead them all, | | The Study Quran | | He said, “Then, by Thy Might, I shall cause them to err all together | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "By Your majesty, I will mislead them all." | | Abdel Haleem | | Iblis said, ‘I swear by Your might! I will tempt al | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all | | Ahmed Ali | | He said: "By Your authority, I will lead them astray | | Aisha Bewley | | He said, ´By Your might, I will mislead all of them | | Ali Ünal | | (Iblis) said: "Then (I swear) by Your Glory, I will certainly cause them all to rebel and go astray | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘By Your might, I will surely pervert them | | Hamid S. Aziz | | He said, "Then by Thy Might I will surely beguile (tempt them to evil), every one | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Said he, "Then, by Your Might, indeed I will definitely misguide them all together | | Muhammad Sarwar | | He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam) | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Then, I swear by Your Might, that I will definitely lead them astray, all of them | | Shabbir Ahmed | | Iblis said, "I swear by Your Honor, I will certainly lead them all astray | | Syed Vickar Ahamed | | (Satan) said: "Then by Your Power (and Permission) I will mislead them (men) all in the wrong (path)&mdash | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them al | | Farook Malik | | Iblees said: "I swear by Your Honor, I will mislead them al | | Dr. Munir Munshey | | (Iblees) said, "I swear by Your Might, (oh Lord)! I will definitely tempt and lead all of them astray," | | Dr. Kamal Omar | | (Iblis) said: “So, by Your Honour! Surely I will mislead them all — | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'By Your majesty, I will seduce them all | | Maududi | | (Iblis) said: "By Your glory, I shall mislead them al | | Ali Bakhtiari Nejad | | He said: by Your honor (and power) I shall mislead them all | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Lucifer said, “Then by Your power, I will mislead them all | | Musharraf Hussain | | Iblis said, “I swear by Your Might, I will try to mislead them, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "By Your majesty, I will mislead them all. | | Mohammad Shafi | | Iblees said, "Then I swear by Your Honour that I shall certainly seduce them all," | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Satan said: “I swear by your majesty that I will entice all men to disobedience.&rdquo | | Faridul Haque | | He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of the | | Maulana Muhammad Ali | | He said: Then by Thy Might! I will surely lead them all astray | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "So with Your glory/might , I will misguide/lure them (E) all/all together." | | Sher Ali | | He said, `So be Thy glory, I will surely, lead them all astray | | Rashad Khalifa | | He said, "I swear by Your majesty, that I will send them all astray. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, 'By Your Dignity I shall necessarily, beguile them all'. | | Amatul Rahman Omar | | (Iblis) said, `(I swear) by Your might, I will surely seduce them all | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He said: ‘By Your Honour, I shall certainly turn all of them away from the straight path with persistence | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Iblees (Satan)) said: "By Your Might, then I will surely mislead them all | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together | | Edward Henry Palmer | | Said he, 'Then, by Thy might! I will surely seduce them all together | | George Sale | | Eblis said, by thy might do I swear, I will surely seduce them all | | John Medows Rodwell | | He said: "I swear by thy might then that all of them will I seduce | | N J Dawood (2014) | | I swear by Your glory,‘ said Satan, ‘that I will seduce them al | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Iblis) said, “Then, by Your power, I will surely mislead all of them. | | Sayyid Qutb | | [IblÄ«s] then said: 'I swear by Your very might: I shall certainly tempt them all | | Ahmed Hulusi | | (Iblis) said, “I swear by Your might (the unchallengeable power within my essence denoted by the secret of the letter B), I will surely mislead them all (deviate them from spirituality, by making them confine their existence to their physical body and making them pursue their bodily pleasures). | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (Iblis) said: Then by Your glory, I shall pervert them all together , | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And there swore Iblis, making a solemn declaration with an appeal to Allah saying: "By Your glory and unattainable honour, I will seduce each to and all of them into lust and allure them insiduously" | | Mir Aneesuddin | | He said, “Then by Your might, I will definitely lead them astray, all together,” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|