Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:81 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُوم zoom
Transliteration Ila yawmi alwaqti almaAAloomi zoom
Transliteration-2 ilā yawmi l-waqti l-maʿlūm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Until (the) Day (of) the time well-known." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad till the Day the time whereof is known [only to Me].&rdquo zoom
M. M. Pickthall Until the day of the time appointed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Till the Day of the Time Appointed." zoom
Shakir Till the period of the time made known zoom
Wahiduddin Khan till the Appointed Day zoom
Dr. Laleh Bakhtiar until the Day of the known time. zoom
T.B.Irving till a day in known time." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab until the appointed Day.” zoom
Safi Kaskas until the Day of the time well-known." zoom
Abdul Hye till the Day of the time appointed.” zoom
The Study Quran till the Day of the Moment Known. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Until the appointed Day." zoom
Abdel Haleem till the Appointed Day.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Until the Day of the time appointed zoom
Ahmed Ali Till the appointed day." zoom
Aisha Bewley until the Day whose time is known.´ zoom
Ali Ünal "Until the Day of the Time Appointed." zoom
Ali Quli Qara'i until the day of the known time.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Until the Day of the time appointed." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Until the Day of the known time." zoom
Muhammad Sarwar for an appointed time" zoom
Muhammad Taqi Usmani until the Day of the Appointed Time zoom
Shabbir Ahmed Until the Day of Appointed Time." zoom
Syed Vickar Ahamed "Till the Day of the Time (which has been) appointed." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Until the Day of the time well-known." zoom
Farook Malik till the Day of Appointed Time." zoom
Dr. Munir Munshey "Till the day of that appointed time!" zoom
Dr. Kamal Omar till the Day of the well-known Time" zoom
Talal A. Itani (new translation) Until the Day of the Time Appointed.' zoom
Maududi till the Day whose Hour I know." zoom
Ali Bakhtiari Nejad until the known time zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Until the day of the time appointed. zoom
Musharraf Hussain until the Day of the Appointed Hour.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Until the appointed Day. zoom
Mohammad Shafi "For a period of time the duration of which is fixed." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian until that Day.&rdquo zoom
Faridul Haque “Until the time of the known day.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah till the Day of the known time. zoom
Maulana Muhammad Ali Till the day of the time made known zoom
Muhammad Ahmed - Samira To day/time (of) the time, the known zoom
Sher Ali `Till the day of the known time. zoom
Rashad Khalifa "Until the appointed day." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'Till the day of the known time'. zoom
Amatul Rahman Omar `Till the Day of which the time is known and fixed. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Till the Day of the time which is appointed (and known). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Till the Day of the time appointed." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry until the day of the known time. zoom
Edward Henry Palmer until the day of the stated time. zoom
George Sale until the day of the determined time zoom
John Medows Rodwell Till the day of the time appointed." zoom
N J Dawood (2014) till the Day of the time Appointed.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “…until the day of the appointed time.” zoom
Sayyid Qutb till the day of the appointed time.' zoom
Ahmed Hulusi “Until the specified time!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Until the day of the known time . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "until the predetermined point of time ascertained for judgement" zoom
Mir Aneesuddin till the day, the timing of which is known.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...