Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:80 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِين zoom
Transliteration Qala fa-innaka mina almunthareena zoom
Transliteration-2 qāla fa-innaka mina l-munẓarīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Then indeed, you (are) of those given respite, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Answered He: “Verily, so [be it:] thou shalt be among those who are granted respit zoom
M. M. Pickthall He said: Lo! thou art of those reprieve zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah) said: "Respite then is granted thee zoom
Shakir He said: Surely you are of the respited ones zoom
Wahiduddin Khan so He said, You are granted respit zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Truly, thou art among the ones who are given respite zoom
T.B.Irving He said: "You are one of those who may wait zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah said, “You will be delayed zoom
Safi Kaskas [God] said, "You are reprieved zoom
Abdul Hye (Allah) said: “Surely! You are of those allowed respite zoom
The Study Quran He said, “Then verily thou art among those granted respit zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "You are respited." zoom
Abdel Haleem so He said, ‘You have respit zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah said: verily, thou art of those respited zoom
Ahmed Ali (God) said: "You have the respit zoom
Aisha Bewley He said, ´You are among the reprieved zoom
Ali Ünal (God) said: "You are of the ones granted respit zoom
Ali Quli Qara'i Said He, ‘You are indeed among the reprieve zoom
Hamid S. Aziz He said, "Surely you are of the reprieved ones zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "So, surely you are of the respited zoom
Muhammad Sarwar The Lord said, "You will only be given a respit zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Then, you have been given respite zoom
Shabbir Ahmed Answered He, "Verily so, you shall be among those who are given respite. (15:36-38) zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah) said: "Surely, then time is given to you&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieve zoom
Farook Malik Allah said: "Well, you are given respit zoom
Dr. Munir Munshey (Allah) said, "You are (hereby) being granted the respite." zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “Then surely you are of those who are given respite — zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'You are one of those deferred zoom
Maududi He said: "You are of those who have been granted respit zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: indeed you are of those given a delay zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “Respite is granted you zoom
Musharraf Hussain Allah said, “You have it zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "You are respited. zoom
Mohammad Shafi Allah Ta'ala said, "So shall you indeed be among those given respite" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord said: “You will get a relief&hellip zoom
Faridul Haque Said Allah, “You are therefore among those given respite.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Allah) said: 'You are among those that are respite zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Surely thou art of the respited ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "So that you are from the given time/delayed ." zoom
Sher Ali God said, `Certainly, thou art of the respited ones zoom
Rashad Khalifa He said, "You are respited. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah said, 'certainly, you are of those that are granted respite'. zoom
Amatul Rahman Omar (God) said, `You are of course of the reprieved one zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah said: ‘(Be off;) you are surely of those who are granted respite zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Allah) said: "Verily! You are of those allowed respit zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'Thou art among the ones that are respite zoom
Edward Henry Palmer Said He, 'Then thou art amongst the respite zoom
George Sale God said, verily thou shalt be one of those who are respite zoom
John Medows Rodwell He said, "One then of the respited shalt thou be zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Reprieved you shall b zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Allah) said, “Then indeed you are among those given respite… zoom
Sayyid Qutb Said He: 'You are one of those granted respite zoom
Ahmed Hulusi (Allah) said, “Indeed, you are of those reprieved!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Allah) said: Verily you are of the respited ones. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "You are granted", said Allah, "like those with characteristics befitting you a delay of punishment" zoom
Mir Aneesuddin He said, “You are of those who are given time, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...