Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:73 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُون zoom
Transliteration Fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona zoom
Transliteration-2 fasajada l-malāikatu kulluhum ajmaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So prostrated the Angels all of them together. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together zoom
M. M. Pickthall The angels fell down prostrate, every one zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So the angels prostrated themselves, all of them together zoom
Shakir And the angels did obeisance, all of them zoom
Wahiduddin Khan Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So the angels prostrated themselves, one and all, altogether zoom
T.B.Irving except for Diabolis; he was too proud and a disbeliever besides. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So the angels prostrated all together— zoom
Safi Kaskas The angels prostrated, all of them together, zoom
Abdul Hye So the angels prostrated, all of them together, zoom
The Study Quran Then the angels prostrated, all of them together zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The Angels submitted, all of them zoom
Abdel Haleem The angels all bowed down together zoom
Abdul Majid Daryabadi The angels prostrated themselves, all of them zoom
Ahmed Ali Then the angels bowed before him in a body zoom
Aisha Bewley So the angels prostrated, all of them together, zoom
Ali Ünal So the angels prostrated, all of them together zoom
Ali Quli Qara'i Thereat the angels prostrated, all of them together zoom
Hamid S. Aziz And the angels did obeisance, all of them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So the Angels prostrated themselves, all of them all together zoom
Muhammad Sarwar all the angel then prostrated themselve zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, the angels prostrated themselves, all of them together zoom
Shabbir Ahmed Thereupon the angels agreed to be submissive before him, all of them together. ('Sajdah' = Literally, prostration, is due to Allah alone, hence, the allegorical meaning here) zoom
Syed Vickar Ahamed So, the angels prostrated themselves, all of them together zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So the angels prostrated - all of them entirely zoom
Farook Malik Accordingly all the angels prostrated themselves zoom
Dr. Munir Munshey Accordingly, the angels _ all of them together _ fell prostrate zoom
Dr. Kamal Omar So the angels prostrated — all of them together zoom
Talal A. Itani (new translation) So the angels fell prostrate, all of them zoom
Maududi Then the angels, all of them, prostrated themselves before Ada zoom
Ali Bakhtiari Nejad So the angels, all of them together, prostrated (and showed humbleness) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So the angels prostrated themselves, all of them together zoom
Musharraf Hussain So the angels prostrated all together zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The angels yielded, all of them zoom
Mohammad Shafi The angels then prostrated all of them together zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian All Angels fell prostrate before man zoom
Faridul Haque So all the angels prostrated, every one, without exception zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So all the angels prostrated themselve zoom
Maulana Muhammad Ali And the angels submitted, all of them zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the angels prostrated all of them, all/all together zoom
Sher Ali So the angels submitted, all of them together zoom
Rashad Khalifa The angels fell prostrate, all of them, zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) There fore angles fell down prostrate, all of them together. zoom
Amatul Rahman Omar So (when He inspired into him His revelation) the angels submitted one and all zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So all the angels fell down together prostrating themselves before him zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So the angels prostrated themselves, all of them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then the angels bowed themselves all together zoom
Edward Henry Palmer And the angels adored all of them zoom
George Sale And all the angels worshipped him, in general zoom
John Medows Rodwell And the angels prostrated themselves, all of them with one accord zoom
N J Dawood (2014) The angels prostrated themselves one and all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The angels bowed themselves, all of them together. zoom
Sayyid Qutb The angels prostrated themselves, all of them together. zoom
Ahmed Hulusi So the angels prostrated, all of them entirely. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then the angels did fall prostrating all together, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then did all the angels cast themselves down prostrate zoom
Mir Aneesuddin So the angels bowed down, all of them together zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...