Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:69 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُون zoom
Transliteration Ma kana liya min AAilmin bialmala-i al-aAAla ith yakhtasimoona zoom
Transliteration-2 mā kāna liya min ʿil'min bil-mala-i l-aʿlā idh yakhtaṣimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not is for me any knowledge (of) the chiefs, the exalted when they were disputing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Say, O Muhammad:] “No knowledge would I have had of [what passed among] the host on high when they argued [against the creation of man] zoom
M. M. Pickthall I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves zoom
Shakir I had no knowledge of the exalted chiefs when they contended zoom
Wahiduddin Khan I had no knowledge of the Exalted Assembly when they argued [against the creation of man] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar I had been without knowledge of the lofty Council when they are striving against one another. zoom
T.B.Irving It has been revealed to me only that I am a plain warner. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹And say,˺ “I had no knowledge of the highest assembly ˹in heaven˺ when they differed ˹concerning Adam˺. zoom
Safi Kaskas I had no knowledge of what those on high bicker about, zoom
Abdul Hye (Say): “I had no knowledge of the exalted chiefs (angels) when they disputed (about the creation of Adam). zoom
The Study Quran I have no knowledge of the Highest Assembly, when they dispute zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "I had no knowledge of the command up high, that they had quarrelled." zoom
Abdel Haleem I have no knowledge of what those on high discuss zoom
Abdul Majid Daryabadi I had no knowledge of the chiefs on high when they disputed zoom
Ahmed Ali I had no knowledge of the higher Assembly when they discussed it among themselves zoom
Aisha Bewley I knew nothing of the Highest Assembly when they debated. zoom
Ali Ünal "I had no knowledge of the High Assembly (in the heavens) when they were arguing zoom
Ali Quli Qara'i I have no knowledge of the Supernal Elite when they contend zoom
Hamid S. Aziz "1 had no knowledge of the Exalted Chiefs (in heaven) when they discussed (affairs) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way did I have any knowledge of the most exalted Chiefs (of the Angels) as they took adversary stands (among themselves) zoom
Muhammad Sarwar I have no knowledge of the dispute among the angels (concerning their attitude towards Adam) zoom
Muhammad Taqi Usmani I had no knowledge of the Heavenly Beings when they were debating (about the creation of ‘Adam) zoom
Shabbir Ahmed Say! "I had no knowledge of the top leaders of the past, and of their disputations zoom
Syed Vickar Ahamed "I have no knowledge about the high chiefs (angels), of the Exalted Assembly when they discuss (things) by themselves zoom
Umm Muhammad (Sahih International) I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam] zoom
Farook Malik Also say: "I have no knowledge of that time when the exalted chiefs disputed among themselves zoom
Dr. Munir Munshey "I had no knowledge of the high chiefs, (the angels), as they discussed among themselves (the creation of Adam)." zoom
Dr. Kamal Omar There is not for me any knowledge regarding the higher elite when they discuss and dispute zoom
Talal A. Itani (new translation) I have no knowledge of the Highest Assembly as they dispute zoom
Maududi (Tell them): "I had no knowledge of the High Council when they were disputing zoom
Ali Bakhtiari Nejad I have no knowledge of the high assembly (angels) when they disputed zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “I have no knowledge of the leaders on high, when they discuss matters among themselves zoom
Musharraf Hussain I have never had knowledge of the assembly on high when a dispute arose among them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "I had no knowledge of the command up high, that they had quarreled. zoom
Mohammad Shafi "I could have had no knowledge of the angels up there when they argued [against the creation of man]." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “I (Mohammad) did not know nothing about the time when the big dispute (as explained below) was taking place among those with high ranks.&rdquo zoom
Faridul Haque “What did I know of the heavenly world, when the angels had disputed.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I had no knowledge of the High Assembly's dispute zoom
Maulana Muhammad Ali I have no knowledge of the exalted chiefs when they contend zoom
Muhammad Ahmed - Samira (There) was not from knowledge to me with the group/assembly/nobles, the highest/mightiest when they dispute/controvert/argue zoom
Sher Ali `I had no knowledge of the Exalted Assembly when they discussed the matter among themselves zoom
Rashad Khalifa "I had no knowledge previously, about the feud in the High Society. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) What knowledge I had about heavenly world, when they disputed. zoom
Amatul Rahman Omar `I had no knowledge of the Exalted assembly (comprising of the angels in the upper zones) when they discussed (the matter) among themselves zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri I did not know of the Supreme Assembly (of angels on my own) when they were holding discussions (about the creation of Adam) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing (about the creation of Adam) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry I had no knowledge of the High Council when they disputed zoom
Edward Henry Palmer I had no knowledge of the exalted chiefs when they contended zoom
George Sale I had no knowledge of the exalted princes, when they disputed concerning the creation of man zoom
John Medows Rodwell Yet had I no knowledge of what passed among the celestial chiefs when they disputed zoom
N J Dawood (2014) I had no knowledge of those on high when they wrangled among themselves zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “I have no knowledge of the chiefs on high when they argue. zoom
Sayyid Qutb No knowledge would I have of what those on high argue. zoom
Ahmed Hulusi “I have no knowledge of the discussions of the Mala-i Ala (the Exalted Assembly of angels).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli I had no knowledge of the High Council when they disputed. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A Divine message reflecting what has been discussed by The Hierarchy in the realm of heaven and it is quite obvious that "I have no knowledge of it" zoom
Mir Aneesuddin I do not have any knowledge of the high assembly when they dispute, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...